1
00:00:15,382 --> 00:00:23,222
TOHO COMPANY, LTD.

2
00:00:24,224 --> 00:00:30,926
A SHINNIHON Production

3
00:00:31,765 --> 00:00:36,135
MEIJI 35 (1902)

4
00:00:58,158 --> 00:01:01,287
WORLD'S GREATEST
PRODUCTION OF RAW SILK
CELEBRATION HALL

5
00:01:07,100 --> 00:01:11,238
<i>Railroads, telegraphs, cannons, warships...</i>

6
00:01:11,238 --> 00:01:16,510
<i>During the Meiji period, Japan relied heavily</i>
<i>on imports from the industrialized West.</i>

7
00:01:16,510 --> 00:01:22,382
<i>The raw silk industry enabled the acquisition</i>
<i>of imports, helping to bring the progressive</i>

8
00:01:22,382 --> 00:01:26,342
<i>values of Western civilization and the</i>
<i>European enlightenment to Japan.</i>

9
00:03:43,256 --> 00:03:52,325
NOMUGI PASS

10
00:04:00,974 --> 00:04:05,002
Produced by KANJI MOCHIMARU

11
00:04:07,080 --> 00:04:11,017
Story by SHIGEMI YAMAMOTO

12
00:04:14,454 --> 00:04:19,449
Executive Producers TAKEO ITO
TOKUKO MIYATO

13
00:04:21,828 --> 00:04:25,822
Screenplay by YOSHI HATTORI

14
00:04:27,267 --> 00:04:32,262
Photographed by SETSUO KOBAYASHI

15
00:04:40,714 --> 00:04:45,709
Music by MASARU SATO

16
00:04:48,722 --> 00:04:52,716
Narrator MIZUHO SUZUKI

17
00:04:53,727 --> 00:04:55,719
Starring

18
00:04:57,798 --> 00:05:01,792
SHINOBU OTAKE

19
00:05:03,770 --> 00:05:07,798
MIEKO HARADA

20
00:05:09,843 --> 00:05:14,747
CHIGAKO YURI
YUKO KODEGAWA

21
00:05:16,850 --> 00:05:20,844
TAKEO CHII

22
00:05:22,856 --> 00:05:27,851
SHINICHIRO MIKAMI
KOJI MORITSUGU

23
00:05:50,050 --> 00:05:54,044
TANIE KITABAYASHI
AKIRA NISHIMURA

24
00:05:59,392 --> 00:06:03,386
RENTARO MIKUNI

25
00:06:05,065 --> 00:06:10,800
Directed by SATSUO YAMAMOTO

26
00:06:38,064 --> 00:06:39,362
Stop!

27
00:06:40,634 --> 00:06:43,331
Let's take a rest.

28
00:06:44,137 --> 00:06:51,378
<i>Every year, girls head from Hida to</i>
<i>the raw silk factories in Shinshu.</i>

29
00:06:51,378 --> 00:06:57,340
<i>Among these groups of girls are new</i>
<i>trainees who are called "shinko."</i>

30
00:06:57,984 --> 00:07:00,787
This is the entrance to Bijo Pass.

31
00:07:00,787 --> 00:07:05,425
You can't see Takayama beyond the pass.

32
00:07:05,425 --> 00:07:09,863
Everyone, it's goodbye to your fathers
and mothers for quite some time.

33
00:07:14,000 --> 00:07:15,468
Father!

34
00:07:16,503 --> 00:07:18,165
Mother!

35
00:07:18,939 --> 00:07:23,310
I'm sad that I'm leaving them.

36
00:07:23,310 --> 00:07:24,505
Me too.

37
00:07:25,312 --> 00:07:26,871
Brings back memories.

38
00:07:28,715 --> 00:07:31,514
Cry now, not tomorrow.

39
00:07:33,520 --> 00:07:35,989
Let's go!

40
00:08:12,459 --> 00:08:17,630
<i>The girls left Hida-Furukawa before dawn.</i>

41
00:08:17,630 --> 00:08:23,695
<i>They had to walk 160 km to</i>
<i>Shinshu-Okayama in 3 nights and 4 days.</i>

42
00:08:25,138 --> 00:08:28,802
<i>After Bijo Pass, the town</i>
<i>of Takayama disappeared.</i>

43
00:08:29,442 --> 00:08:32,545
<i>They walked along the Masuda</i>
<i>River, further into the ravine.</i>

44
00:08:32,545 --> 00:08:36,282
<i>The girls passed Mangoku</i>
<i>and stayed at Terazuki.</i>

45
00:08:36,282 --> 00:08:41,585
<i>Weather permitting, they went as far as</i>
<i>Nakanojuku and spent the first night there.</i>

46
00:08:43,089 --> 00:08:46,651
<i>The next day they crossed</i>
<i>Terasaka Pass via Kamigahoka.</i>

47
00:08:47,260 --> 00:08:53,333
<i>This area is called A dano, and it</i>
<i>is deep in the mountains of Hida.</i>

48
00:08:53,333 --> 00:08:57,395
<i>And then, they would finally</i>
<i>arrive at Nomugi Pass.</i>

49
00:09:10,717 --> 00:09:13,286
Are you the Adachi Yamayasu party?

50
00:09:13,286 --> 00:09:14,310
That's right.

51
00:09:16,656 --> 00:09:18,024
I'm Yuki.

52
00:09:18,024 --> 00:09:22,762
So you're the one... the shinko from Adano.

53
00:09:22,762 --> 00:09:24,230
You're late.

54
00:09:24,230 --> 00:09:29,328
The girls you were to go with left yesterday.

55
00:09:30,036 --> 00:09:31,971
My mother died.

56
00:09:31,971 --> 00:09:33,406
When?

57
00:09:33,406 --> 00:09:34,704
Yesterday morning.

58
00:09:35,575 --> 00:09:37,610
I held her funeral.

59
00:09:37,610 --> 00:09:38,912
Your family?

60
00:09:38,912 --> 00:09:40,244
Only my father.

61
00:09:41,848 --> 00:09:44,117
Take me to the factory.

62
00:09:44,117 --> 00:09:46,143
All right.

63
00:09:47,187 --> 00:09:48,388
Join us.

64
00:09:48,388 --> 00:09:49,686
Let's go!

65
00:10:00,600 --> 00:10:06,773
Mother used to tell me she'd send
me to Adano as punishment.

66
00:10:06,773 --> 00:10:10,877
I was told Adano was a horrible place.

67
00:10:10,877 --> 00:10:14,848
Her mother died, yet she has no tears.

68
00:10:14,848 --> 00:10:18,580
Girls in Adano are tough, aren't they?

69
00:10:43,076 --> 00:10:46,877
Listen! Don't let go of the rope!

70
00:10:48,047 --> 00:10:52,576
No matter what, hold it firmly
until you cross the pass!

71
00:10:56,823 --> 00:11:01,127
Be careful. Don't stop or your toes will freeze.

72
00:11:01,127 --> 00:11:03,528
Keep walking!

73
00:11:05,598 --> 00:11:07,499
Walk steadily!

74
00:11:19,812 --> 00:11:21,581
Father!

75
00:11:21,581 --> 00:11:23,140
Mother!

76
00:11:26,786 --> 00:11:28,618
Don't fall asleep or you'll die!

77
00:11:35,128 --> 00:11:36,061
Mitsu!

78
00:11:37,997 --> 00:11:39,090
Hang in there!

79
00:12:12,532 --> 00:12:14,626
The shinko fell!

80
00:12:20,473 --> 00:12:21,406
Where?

81
00:12:23,810 --> 00:12:25,972
Rescue them!

82
00:12:29,916 --> 00:12:32,112
I'll go down.

83
00:12:34,287 --> 00:12:38,748
Everybody, take his rope!

84
00:12:40,493 --> 00:12:42,328
You go too!

85
00:12:42,328 --> 00:12:45,355
We paid a lot for those shinko!

86
00:12:46,599 --> 00:12:49,502
- Mine!
- Hana!

87
00:12:49,502 --> 00:12:52,905
- Toki!
- Mine!

88
00:12:52,905 --> 00:12:55,541
On my signal, pull the rope.

89
00:12:55,541 --> 00:12:57,908
All right. I'm counting on you.

90
00:12:58,778 --> 00:13:00,179
Toki!

91
00:13:00,179 --> 00:13:01,648
Be careful!

92
00:13:01,648 --> 00:13:03,310
Help them.

93
00:13:25,838 --> 00:13:27,740
YAMAYASU
Pull.

94
00:13:27,740 --> 00:13:28,036
YAMAYASU

95
00:13:28,374 --> 00:13:30,605
Pull.

96
00:13:39,819 --> 00:13:41,515
Hang on tight!

97
00:14:11,584 --> 00:14:13,280
What are you talking about, fools?

98
00:14:14,954 --> 00:14:17,957
There's not even enough room for me to sleep.

99
00:14:17,957 --> 00:14:20,927
Least of all for you!

100
00:14:20,927 --> 00:14:22,595
You're a nuisance!

101
00:14:22,595 --> 00:14:24,962
You're as tough as ever.

102
00:14:32,205 --> 00:14:36,575
Hey! Don't steal my fish. That's
for me to have with some sake.

103
00:14:37,343 --> 00:14:40,040
What are you whining about?
The company paid for them.

104
00:14:40,079 --> 00:14:43,316
They only paid for the girls' food and bed.

105
00:14:43,316 --> 00:14:43,950
But...

106
00:14:43,950 --> 00:14:46,652
We'll pay you tomorrow. Just take them.

107
00:14:46,652 --> 00:14:51,818
Go on! Lousy slave dealers! Get out of here!

108
00:14:52,558 --> 00:14:53,617
Old hag!

109
00:14:54,427 --> 00:14:55,690
You're so stingy!

110
00:14:58,431 --> 00:15:01,501
Here's sake for you. Warm yourselves.

111
00:15:01,501 --> 00:15:03,163
We sleep outdoors tonight.

112
00:15:05,838 --> 00:15:11,835
The shinko who fell off the
cliff, come here for amazake!

113
00:15:14,280 --> 00:15:15,077
Yes!

114
00:15:18,918 --> 00:15:22,150
Are you the girl who fell?

115
00:15:22,755 --> 00:15:23,654
Yes.

116
00:15:24,757 --> 00:15:32,187
You survived the fall from the
ravine. You'll live a long life.

117
00:15:33,166 --> 00:15:35,435
Congratulations.

118
00:15:35,435 --> 00:15:37,303
Thank you.

119
00:15:37,303 --> 00:15:41,104
Be careful. You're only halfway there.

120
00:15:44,143 --> 00:15:46,112
Old silk spinners!

121
00:15:46,112 --> 00:15:48,247
Hurry up and come get some!

122
00:15:48,247 --> 00:15:50,216
You girls drink first, right?

123
00:15:50,216 --> 00:15:52,310
- Yes!
- Yes!

124
00:16:03,930 --> 00:16:05,193
It's good.

125
00:16:10,269 --> 00:16:12,170
Hurry up!

126
00:16:14,707 --> 00:16:16,242
It's so good!

127
00:16:16,242 --> 00:16:22,079
Girls of Marusho! Help me make some rice balls!

128
00:17:06,058 --> 00:17:09,153
"Agreement for filature girls.

129
00:17:09,795 --> 00:17:18,170
Mine Masai, whose residence
is in Kawai Village, Gifu.

130
00:17:18,170 --> 00:17:21,908
Born September 15, 1889.

131
00:17:21,908 --> 00:17:29,382
The above mentioned agrees
to work as a filature girl

132
00:17:29,382 --> 00:17:34,020
at your mill on the following conditions.

133
00:17:34,020 --> 00:17:41,360
Starting March 1, Mine Masai
shall work for five years

134
00:17:41,360 --> 00:17:47,300
as a filature girl at a silk mill
for Yamayasu Company.

135
00:17:47,900 --> 00:17:54,568
Yamayasu pays five yen as down payment.

136
00:17:55,207 --> 00:18:02,315
During the period she shall
not work at any other mills.

137
00:18:02,315 --> 00:18:06,052
Nor shall she take any other jobs."

138
00:18:06,052 --> 00:18:09,614
This part is really important. Listen closely.

139
00:18:10,356 --> 00:18:15,127
"In case of breach of the agreement,

140
00:18:15,127 --> 00:18:19,732
the undersigned shall reimburse the payment.

141
00:18:19,732 --> 00:18:25,137
and pay fifty yen without
delay for compensation."

142
00:18:25,137 --> 00:18:28,733
It says fifty, not five.

143
00:18:30,142 --> 00:18:34,714
"In case she causes any loss to Yamayasu,

144
00:18:34,714 --> 00:18:40,086
the undersigned agrees to
compensate for such losses

145
00:18:40,086 --> 00:18:45,491
anytime, upon request, without complaints."

146
00:18:45,491 --> 00:18:47,860
November... 1902...

147
00:18:47,860 --> 00:18:51,126
Listen, work hard.

148
00:18:52,431 --> 00:18:56,960
I'm sorry to make you work like this, but...

149
00:18:58,070 --> 00:19:00,096
Take care of yourself.

150
00:19:01,841 --> 00:19:06,679
<i>After spending the first night</i>
<i>at the inn on Nomugi Pass,</i>

151
00:19:06,679 --> 00:19:10,912
<i>there were many more mountains</i>
<i>still awaiting them in Shinshu.</i>

152
00:19:11,817 --> 00:19:18,090
<i>It was like a caravan crossing</i>
<i>the boundless range</i>

153
00:19:18,090 --> 00:19:21,618
<i>of Karakorum in Central</i>
<i>Asia, along the Silk Road.</i>

154
00:19:22,261 --> 00:19:28,401
<i>On the second day, they had no time to</i>
<i>enjoy a magnificent view of Mt. Norikura.</i>

155
00:19:28,401 --> 00:19:32,271
<i>They trudged through the mountains of Shinshu,</i>

156
00:19:32,271 --> 00:19:35,775
<i>passing Yoriaido, Nagawado and Shimashima,</i>

157
00:19:35,775 --> 00:19:38,344
<i>before spending the second</i>
<i>night around Hatamura.</i>

158
00:19:38,344 --> 00:19:42,548
<i>The next day they passed</i>
<i>Matsumoto and Shiojiri,</i>

159
00:19:42,548 --> 00:19:45,818
<i>reaching Shiojiri Pass after noon,</i>

160
00:19:45,818 --> 00:19:49,050
<i>and looked down at Okaya, their destination.</i>

161
00:19:54,560 --> 00:19:56,262
The sea!

162
00:19:56,262 --> 00:19:58,857
Yes, the sea!

163
00:20:07,873 --> 00:20:10,376
It's my first time seeing the sea!

164
00:20:10,376 --> 00:20:13,012
- Me too!
- Me too!

165
00:20:13,012 --> 00:20:17,817
Everyone, that's not the sea! It's a lake!

166
00:20:17,817 --> 00:20:19,585
It's Lake Suwa.

167
00:20:19,585 --> 00:20:22,453
It's a big lake, like the ocean.

168
00:20:24,623 --> 00:20:26,092
That's right.

169
00:20:26,092 --> 00:20:27,793
We're here at last.

170
00:20:27,793 --> 00:20:29,862
This is Shiojiri Pass.

171
00:20:29,862 --> 00:20:32,422
That's Lake Suwa.

172
00:20:34,166 --> 00:20:36,068
You all did well.

173
00:20:36,068 --> 00:20:38,070
Lake Suwa!

174
00:20:38,070 --> 00:20:40,471
We made it to Lake Suwa!

175
00:21:13,172 --> 00:21:16,472
YAMAYASU ADACHI GROUP FILATURE

176
00:21:21,013 --> 00:21:22,675
They're late!

177
00:21:24,884 --> 00:21:26,250
Is the telegram here yet?

178
00:21:27,153 --> 00:21:31,290
How many minutes has
the clock been forwarded?

179
00:21:31,290 --> 00:21:32,519
Ten minutes.

180
00:21:33,626 --> 00:21:37,096
How much did you spend this year?

181
00:21:37,096 --> 00:21:39,265
Not very much.

182
00:21:39,265 --> 00:21:42,835
20% more than last year.

183
00:21:42,835 --> 00:21:44,565
20%?

184
00:21:45,171 --> 00:21:52,601
And yet the silk prices don't
go up. We might go bankrupt.

185
00:21:54,680 --> 00:21:55,739
Master.

186
00:21:56,649 --> 00:21:59,983
- Look at the girls first before you complain.
- Fool!

187
00:22:00,519 --> 00:22:02,420
I'm not a pimp.

188
00:22:04,190 --> 00:22:05,385
Line up over there.

189
00:22:08,160 --> 00:22:12,029
Thirty new shinko are here to pay their respects.

190
00:22:14,200 --> 00:22:16,202
Well, what do you know?

191
00:22:16,202 --> 00:22:19,639
This year's shinko are all lovely girls!

192
00:22:21,607 --> 00:22:23,838
Everyone, greet your master!

193
00:22:24,610 --> 00:22:26,977
Nice to meet you.

194
00:22:30,716 --> 00:22:36,348
I'm Yamayasu, and I manage the Adachi Group.

195
00:22:37,289 --> 00:22:41,060
Fate brought you to this mill.

196
00:22:41,060 --> 00:22:46,265
So consider me your father from now on.

197
00:22:46,265 --> 00:22:50,269
I'll consider you my precious daughters.

198
00:22:50,269 --> 00:22:51,168
All right?

199
00:22:53,239 --> 00:22:56,539
Now that we are like a family,

200
00:22:57,810 --> 00:23:04,650
obey my rules and do your best
become good, capable workers.

201
00:23:04,650 --> 00:23:09,622
That's how to show filial piety

202
00:23:09,622 --> 00:23:12,490
to your parents.

203
00:23:13,259 --> 00:23:14,460
Understand?

204
00:23:14,460 --> 00:23:16,161
Answer if you do.

205
00:23:16,161 --> 00:23:17,196
Yes!

206
00:23:17,196 --> 00:23:21,429
Master! The telegram from Yokohama!

207
00:23:21,967 --> 00:23:24,737
The price went up! The
price went up for raw silk!

208
00:23:24,737 --> 00:23:30,276
"Yokohama raw silk quotations. 1,025 yen.

209
00:23:30,276 --> 00:23:33,906
Expedite raw silk for export." Sayama!

210
00:23:38,751 --> 00:23:41,482
How much will we earn?

211
00:23:47,259 --> 00:23:49,990
Good. Minus commission?

212
00:23:51,130 --> 00:23:55,625
All right. Let's sell! Sell
everything in the warehouse!

213
00:24:00,806 --> 00:24:03,609
We'll sell all the silk we have!

214
00:24:03,609 --> 00:24:08,274
Contact the shops in Yokohama! "Will send 50
bales of raw silk. Yamayasu Adachi Group."

215
00:24:13,919 --> 00:24:18,948
YOKOHAMA FOREIGN CONCESSION

216
00:24:45,818 --> 00:24:52,157
<i>Raw silk was sent from silk mills in</i>
<i>Shinshu and elsewhere in Japan</i>

217
00:24:52,157 --> 00:24:55,894
<i>to Yokohama to be sold to trading companies.</i>

218
00:24:55,894 --> 00:24:59,422
<i>It was then exported to Western</i>
<i>countries via foreign mercantile firms.</i>

219
00:25:34,166 --> 00:25:37,603
Get up, everybody! Start working!

220
00:25:39,671 --> 00:25:41,003
Everyone!

221
00:25:41,173 --> 00:25:42,766
Hurry up!

222
00:25:44,410 --> 00:25:45,969
Make haste!

223
00:25:49,148 --> 00:25:50,776
Hurry!

224
00:25:51,483 --> 00:25:54,043
Come on!

225
00:26:01,460 --> 00:26:03,529
Shinko, fold the bedding neatly!

226
00:26:03,529 --> 00:26:04,827
Yes!

227
00:26:07,966 --> 00:26:09,298
Damn witch!

228
00:26:37,329 --> 00:26:38,764
Are you from Hida?

229
00:26:38,764 --> 00:26:39,965
Yes, you?

230
00:26:39,965 --> 00:26:41,365
From Koshu.

231
00:26:42,101 --> 00:26:43,160
Towel!

232
00:26:48,907 --> 00:26:52,811
How long does it take?! Shinko
don't need to wash their faces!

233
00:26:52,811 --> 00:26:55,007
Come on! Hurry!

234
00:27:00,252 --> 00:27:04,280
I can't hold it any longer.

235
00:27:08,327 --> 00:27:10,095
I can't hold it in!

236
00:27:10,095 --> 00:27:11,930
Wait till next time!

237
00:27:11,930 --> 00:27:13,228
You have to!

238
00:27:16,835 --> 00:27:19,238
Shinko, carry cocoons!

239
00:27:19,238 --> 00:27:23,308
Hurry, carry cocoons!

240
00:27:23,308 --> 00:27:27,268
What are you doing? Hurry!

241
00:27:32,885 --> 00:27:35,719
Hurry up!

242
00:27:44,696 --> 00:27:47,188
Fool! Be careful!

243
00:27:48,300 --> 00:27:49,529
I'm sorry!

244
00:27:50,068 --> 00:27:53,505
Pick them up. All of them.

245
00:27:53,505 --> 00:27:54,495
Yes!

246
00:27:58,477 --> 00:28:01,470
Cocoons are rice to you.

247
00:28:02,347 --> 00:28:05,651
Don't forget that you get to have free meals

248
00:28:05,651 --> 00:28:10,612
because cocoons produce
raw silk and make money.

249
00:28:10,789 --> 00:28:11,950
Listen up!

250
00:28:12,858 --> 00:28:16,818
Treat them poorly and you'll be punished!

251
00:28:17,696 --> 00:28:19,198
Answer!

252
00:28:19,198 --> 00:28:20,598
- Yes!
- Yes!

253
00:28:21,166 --> 00:28:22,862
Shinko, line up.

254
00:28:23,669 --> 00:28:25,069
I said line up!

255
00:28:28,840 --> 00:28:29,830
Yuki.

256
00:28:30,409 --> 00:28:31,433
Hurry.

257
00:28:36,281 --> 00:28:38,307
Straighten yourselves!

258
00:28:39,585 --> 00:28:41,349
You're all so slow!

259
00:28:57,436 --> 00:29:01,206
He's so mean to them.

260
00:29:01,206 --> 00:29:04,910
Once he enters the mill he's a devil.

261
00:29:04,910 --> 00:29:07,971
The shinko learned a lesson.

262
00:29:10,015 --> 00:29:14,214
Hey, move your hands, not lips!

263
00:29:15,921 --> 00:29:17,583
Stop crying!

264
00:29:23,195 --> 00:29:26,531
Watch how they spin silk.

265
00:29:26,531 --> 00:29:28,667
See how they move their fingers.

266
00:29:28,667 --> 00:29:29,760
Yes!

267
00:30:03,835 --> 00:30:07,239
If you can't stand the smell of pupas,
you have no right working here!

268
00:30:07,239 --> 00:30:08,332
I'm sorry!

269
00:30:13,312 --> 00:30:15,080
This will be your smell.

270
00:30:15,080 --> 00:30:15,979
Stop!

271
00:30:18,150 --> 00:30:20,949
Understand? Do you, Kiku?

272
00:30:23,755 --> 00:30:25,053
Understand?

273
00:30:29,728 --> 00:30:30,929
Kiku!

274
00:30:30,929 --> 00:30:33,228
Are you okay?

275
00:30:33,932 --> 00:30:37,300
Wake her up with cold water!

276
00:30:39,671 --> 00:30:40,695
Hurry!

277
00:30:43,175 --> 00:30:45,644
Back to your posts!

278
00:30:45,644 --> 00:30:47,079
Yes!

279
00:30:47,079 --> 00:30:49,881
- You too!
- Yes!

280
00:30:49,881 --> 00:30:54,820
Learn how to work from
your seniors! Understood?

281
00:30:54,820 --> 00:30:56,118
Yes!

282
00:31:41,400 --> 00:31:45,963
MANCHURIAN PROBLEM AT A CRISIS
RUSSIA CONTINUES PREPARATION

283
00:31:46,405 --> 00:31:50,137
NEGOTIATIONS BETWEEN
RUSSIA AND JAPAN STALL
KATSURA CABINET STRUGGLES

284
00:31:52,511 --> 00:31:53,812
Morning, sir.

285
00:31:53,812 --> 00:31:55,447
How are the shinko?

286
00:31:55,447 --> 00:31:56,972
We're training them hard.

287
00:31:59,751 --> 00:32:02,016
There might be another war.

288
00:32:04,489 --> 00:32:07,225
The Russians underestimate us.

289
00:32:07,225 --> 00:32:10,593
The Americans and the English
are also after Manchuria.

290
00:32:12,564 --> 00:32:16,365
I'm worried about the New York raw silk market.

291
00:32:18,203 --> 00:32:20,172
We must be careful.

292
00:32:20,906 --> 00:32:23,705
The price might drop tomorrow.

293
00:32:25,510 --> 00:32:30,107
They say the silk industry
constantly faces death.

294
00:32:32,417 --> 00:32:34,820
- Morning.
- Good morning.

295
00:32:34,820 --> 00:32:35,844
Be careful.

296
00:32:36,521 --> 00:32:37,853
Don't spill any.

297
00:32:40,258 --> 00:32:41,248
Don't spill any...

298
00:32:44,596 --> 00:32:46,498
I bet you look forward to the meals.

299
00:32:46,498 --> 00:32:48,700
Yes! The meals here are great!

300
00:32:48,700 --> 00:32:53,438
That's right. Only millet grows
deep in the Hida mountains,

301
00:32:53,438 --> 00:32:58,577
so being able to eat white rice
everyday must feel special.

302
00:32:58,577 --> 00:33:03,447
<i>To the girls, wheat and</i>
<i>rice meals were a delicacy.</i>

303
00:33:04,115 --> 00:33:07,986
<i>To go work at a mill meant not only money,</i>

304
00:33:07,986 --> 00:33:10,979
<i>but also fewer mouths to feed</i>
<i>for poor farming families.</i>

305
00:33:11,790 --> 00:33:14,793
<i>10 or 20 minutes for a meal.</i>

306
00:33:14,793 --> 00:33:18,096
<i>It was called the "filature girls' speed eating."</i>

307
00:33:18,096 --> 00:33:20,088
- It's so good!
- Yeah!

308
00:33:22,501 --> 00:33:26,571
BREAKFAST = 10 MINUTES
LUNCH = 20 MINUTES
SUPPER = 15 MINUTES

309
00:33:26,571 --> 00:33:31,676
SUWA SILK-REELING
UNION SPECIAL MEETING

310
00:33:31,676 --> 00:33:35,772
The Russians want to invade Manchuria.

311
00:33:36,581 --> 00:33:40,382
They interfere with our rights in Korea.

312
00:33:40,986 --> 00:33:45,590
Their ambition is to conquer the Far East.

313
00:33:45,590 --> 00:33:47,957
We must stop them!

314
00:33:52,097 --> 00:33:56,668
But our government is weak.

315
00:33:56,668 --> 00:34:02,574
Prime Minister Katsura's
diplomacy is unforgivable.

316
00:34:04,276 --> 00:34:10,841
Now is the time to strengthen our nation.

317
00:34:11,516 --> 00:34:16,454
Now is the time to produce more raw silk,

318
00:34:17,088 --> 00:34:23,862
so we can export more, and import weapons.

319
00:34:23,862 --> 00:34:28,199
Then we'll be able to fight Russia.

320
00:34:28,199 --> 00:34:32,571
We'll be able to punish the Russians.

321
00:34:32,571 --> 00:34:35,735
I'm sure we'll win.

322
00:34:38,610 --> 00:34:42,240
War's begun against Russia!

323
00:34:48,053 --> 00:34:51,649
War's begun against Russia!

324
00:34:52,791 --> 00:34:55,022
Terrible! It's war!

325
00:34:57,495 --> 00:35:02,866
WAR DECLARED!
JAPAN WINS INITIAL BATTLES!

326
00:35:44,109 --> 00:35:46,144
Yes, we did it! We did it!

327
00:35:46,144 --> 00:35:47,578
We won!

328
00:35:48,446 --> 00:35:50,074
Everybody, listen!

329
00:35:51,049 --> 00:35:54,219
It's a great victory!

330
00:35:54,219 --> 00:36:01,854
Our navy destroyed the Russian Baltic Fleet!

331
00:36:03,261 --> 00:36:08,757
The war between Russia and Japan
ended with a huge victory for our country!

332
00:36:11,036 --> 00:36:15,440
The warship that defeated the Russians was
purchased via funds from the silk you reeled!

333
00:36:19,778 --> 00:36:23,340
Work harder from now on!

334
00:36:24,082 --> 00:36:29,111
Get to work! Get to work! Get to work!

335
00:36:32,190 --> 00:36:39,529
<i>The best raw silk is Shinshu No. 1</i>

336
00:36:41,332 --> 00:36:49,138
<i>Silk spinners earn foreign currency</i>

337
00:36:51,242 --> 00:37:00,585
<i>"What about the silk spinners?" they say</i>

338
00:37:00,585 --> 00:37:01,720
Yes! Banzai!
<i>"What about the silk spinners?" they say</i>

339
00:37:01,720 --> 00:37:03,254
Yes! Banzai!

340
00:37:03,254 --> 00:37:06,257
MEIJI 39 (1906)

341
00:37:06,257 --> 00:37:08,293
MEIJI 39 (1906)
<i>After the war, as the export of</i>
<i>raw silk to America increased,</i>
<i>so did the number of factories.</i>

342
00:37:08,293 --> 00:37:11,930
<i>After the war, as the export of</i>
<i>raw silk to America increased,</i>
<i>so did the number of factories.</i>

343
00:37:11,930 --> 00:37:15,600
<i>Coal replaced water as the</i>
<i>source of power for factories,</i>

344
00:37:15,600 --> 00:37:18,436
<i>and hundreds of giant industrial</i>
<i>chimneys went up in Suwa.</i>

345
00:37:18,436 --> 00:37:22,203
<i>They were dubbed "Suwa's 1,000 chimneys."</i>

346
00:37:51,870 --> 00:37:53,532
I'm hungry.

347
00:37:56,341 --> 00:38:01,370
The results of the silk
conditioning tests came in!

348
00:38:01,412 --> 00:38:04,649
<i>The silk conditioning test was</i>
<i>conducted using a French method.</i>

349
00:38:04,649 --> 00:38:07,552
<i>The diameter of the thread</i>
<i>needed to match the standard.</i>

350
00:38:07,552 --> 00:38:10,855
<i>If it did not meet the standard,</i>
<i>it was considered no good.</i>

351
00:38:10,855 --> 00:38:14,815
<i>The luster and links were</i>
<i>also objects of judgment.</i>

352
00:38:15,393 --> 00:38:23,802
Factory

353
00:38:23,802 --> 00:38:28,006
Seven girls spun more than average.

354
00:38:28,006 --> 00:38:31,142
16 did just average.

355
00:38:31,142 --> 00:38:36,881
17 did below average.

356
00:38:36,881 --> 00:38:40,784
Clean your ears and listen attentively.

357
00:38:42,320 --> 00:38:49,591
There's a difference of 15 momme
between the best and worst output.

358
00:38:50,295 --> 00:38:55,927
15 momme per 4 sho of cocoons.

359
00:38:57,468 --> 00:39:03,942
You use 12 sho a day, so the
difference will be 45 momme.

360
00:39:03,942 --> 00:39:08,710
Calculated in money, it's 3 yen a day.

361
00:39:09,314 --> 00:39:13,183
You work 200 days a year, so it's 600 yen.

362
00:39:13,818 --> 00:39:20,748
Do you think you're entitled to eat free rice
when you're losing us 600 yen a year?

363
00:39:22,493 --> 00:39:24,394
Kire no mono...

364
00:39:25,663 --> 00:39:32,570
<i>"Kire no mono" were those who failed to reel an</i>
<i>average amount of silk per 4 sho of cocoons.</i>

365
00:39:32,570 --> 00:39:36,708
<i>As penalty, the shortage</i>
<i>was taken from their pay.</i>

366
00:39:36,708 --> 00:39:41,737
Mine Masai!

367
00:39:43,181 --> 00:39:44,249
Yes!

368
00:39:44,249 --> 00:39:52,487
14 denier, 21 momme, glossy.

369
00:39:52,991 --> 00:40:00,364
3 momme above average. 24 points!

370
00:40:01,866 --> 00:40:03,198
Well done.

371
00:40:06,371 --> 00:40:10,274
Your thread qualifies as Shinshu No.1.

372
00:40:11,309 --> 00:40:13,945
Then they'll be exported?!

373
00:40:13,945 --> 00:40:16,648
Sure. Absolutely.

374
00:40:16,648 --> 00:40:19,777
They'll pass inspection in Yokohama too.

375
00:40:23,121 --> 00:40:28,059
Next, Yuki Shinoda.

376
00:40:28,059 --> 00:40:28,856
Yes.

377
00:40:29,761 --> 00:40:37,769
13 denier, glossy, no knots.

378
00:40:37,769 --> 00:40:42,537
20 points.

379
00:40:43,441 --> 00:40:47,912
A little too thin, but the
inspector was impressed.

380
00:40:47,912 --> 00:40:49,647
- Sir.
- Yes?

381
00:40:49,647 --> 00:40:52,173
Are you sure it wasn't 14 denier?

382
00:40:54,652 --> 00:40:57,689
Please ask the inspector to re-examine it.

383
00:40:57,689 --> 00:40:58,782
Fool!

384
00:41:00,491 --> 00:41:02,824
The examination is fair.

385
00:41:03,094 --> 00:41:08,795
Especially for you and Mine.
They're watching you two.

386
00:41:13,604 --> 00:41:19,066
The output surpassed Mine's. The
best output of all. 25 momme.

387
00:41:20,011 --> 00:41:24,915
7 momme above average.

388
00:41:25,850 --> 00:41:31,756
For those of you reeling everyday,
let Mine and Yuki be your examples.

389
00:41:31,756 --> 00:41:35,159
Anything they can do, you can do too.

390
00:41:35,159 --> 00:41:41,132
Next, Kiku Shoji.

391
00:41:41,132 --> 00:41:42,156
Kiku!

392
00:41:44,869 --> 00:41:45,803
Yes.

393
00:41:45,803 --> 00:41:54,345
15 denier, 21 momme, 3
momme above average.

394
00:41:54,345 --> 00:41:58,874
13 points.

395
00:41:59,917 --> 00:42:01,652
That's great!

396
00:42:01,652 --> 00:42:04,087
Don't be too happy.

397
00:42:05,390 --> 00:42:08,960
I have something to talk to you about.

398
00:42:08,960 --> 00:42:12,430
Come to my room after work.

399
00:42:12,430 --> 00:42:12,964
Yes.

400
00:42:12,964 --> 00:42:15,333
Sir, what do you want with Kiku?

401
00:42:15,333 --> 00:42:17,131
- Hana Mishima!
- Yes!

402
00:42:18,436 --> 00:42:22,430
Can't you work as well as you answer?

403
00:42:23,741 --> 00:42:31,308
18 denier, 12 momme, 6 momme under average.

404
00:42:31,816 --> 00:42:35,586
Minus 12 points.

405
00:42:35,586 --> 00:42:36,815
I'm sorry.

406
00:42:37,555 --> 00:42:42,550
Threads as thick as this can't be used anywhere.

407
00:42:43,261 --> 00:42:46,857
Your fingers aren't nimble enough
because you eat too much!

408
00:42:47,698 --> 00:42:50,301
Toki Hirai. Step out.

409
00:42:50,301 --> 00:42:51,564
Yes.

410
00:42:53,538 --> 00:42:57,508
The heaviest girl is the worst worker, like usual.

411
00:42:57,508 --> 00:43:00,774
Your threads are knotty, uneven, not glossy...

412
00:43:01,179 --> 00:43:04,715
I got an earful from the examiner.

413
00:43:04,715 --> 00:43:09,821
I'm sorry. Please forgive me.

414
00:43:09,821 --> 00:43:14,088
I hear you borrowed money from the cashier.

415
00:43:14,926 --> 00:43:18,963
My mother is ill.

416
00:43:18,963 --> 00:43:21,999
Then you just have to work harder.

417
00:43:21,999 --> 00:43:26,437
At this rate you won't be
borrowing money again.

418
00:43:29,807 --> 00:43:31,298
Where do you think you're going?

419
00:43:31,709 --> 00:43:34,045
- The toilet.
- What?

420
00:43:34,045 --> 00:43:37,615
She wets her pants when she's distressed.

421
00:43:37,615 --> 00:43:40,551
Damn you! Go to hell!

422
00:43:43,154 --> 00:43:45,680
That's a penalty too!

423
00:43:46,491 --> 00:43:52,294
Those of you with penalties
this month get no lunch.

424
00:43:53,097 --> 00:43:54,861
Stand there and think about it!

425
00:44:19,891 --> 00:44:22,994
Master Haruo, I don't care if you stay overnight,

426
00:44:22,994 --> 00:44:26,497
but it's embarrassing that someone
was sent over to collect the payment.

427
00:44:26,497 --> 00:44:29,558
My friends wanted to celebrate my repatriation.

428
00:44:29,967 --> 00:44:32,869
As the heir to this company,
I have to be generous.

429
00:44:34,172 --> 00:44:39,810
Master Haruo, you just came
back from the war alive.

430
00:44:39,810 --> 00:44:42,780
I'm not mad that you're having fun.

431
00:44:42,780 --> 00:44:46,384
But I need you to be aware
of our family's reputation.

432
00:44:46,384 --> 00:44:49,687
I get it... I get it.

433
00:44:49,687 --> 00:44:55,860
Become a better businessman than your father.

434
00:44:55,860 --> 00:44:59,096
It costs a lot to forget about the war.

435
00:44:59,096 --> 00:45:00,155
Anyway...

436
00:45:01,666 --> 00:45:04,067
Pay him off.

437
00:45:18,316 --> 00:45:23,254
Here it is. Please take care of it.

438
00:45:23,254 --> 00:45:25,086
45 yen in one night?

439
00:45:27,558 --> 00:45:29,322
That's so much!

440
00:45:31,028 --> 00:45:32,291
Welcome home.

441
00:45:34,565 --> 00:45:35,794
Welcome home.

442
00:45:37,768 --> 00:45:39,370
Well done, girls!

443
00:45:39,370 --> 00:45:40,565
Welcome home.

444
00:45:43,641 --> 00:45:48,579
Americans will be buying
the silk you spun in no time.

445
00:45:49,480 --> 00:45:50,846
You did well.

446
00:45:53,517 --> 00:45:59,523
I'll ask the master to buy you
two trousseaus someday.

447
00:45:59,523 --> 00:46:00,558
All right?

448
00:46:00,558 --> 00:46:03,221
You stayed out all night again...

449
00:46:05,596 --> 00:46:08,691
This is my son. He came back from the war.

450
00:46:09,300 --> 00:46:13,431
He'll work with us as my right-hand man.

451
00:46:14,639 --> 00:46:19,744
Young master, meet Mine
and Yuki from Factory

452
00:46:19,744 --> 00:46:21,110
Greet him.

453
00:46:24,882 --> 00:46:27,044
Listen, Haruo.

454
00:46:27,685 --> 00:46:32,356
They're good workers...
they have a bright future.

455
00:46:32,356 --> 00:46:34,382
They bring us good luck.

456
00:46:34,925 --> 00:46:37,728
Who'll become a 100-yen worker first?

457
00:46:37,728 --> 00:46:39,219
Can't wait!

458
00:46:43,301 --> 00:46:44,394
Excuse me.

459
00:46:45,536 --> 00:46:46,936
I have a request.

460
00:46:47,938 --> 00:46:51,534
What is it? Name it and you'll have it.

461
00:46:56,981 --> 00:46:59,212
What do you want?

462
00:47:01,686 --> 00:47:05,453
Please forgive the penalized
girls and let them eat!

463
00:47:06,424 --> 00:47:07,725
Mine!

464
00:47:07,725 --> 00:47:11,492
Please! Forgive them!

465
00:47:12,563 --> 00:47:14,665
What are you saying?

466
00:47:14,665 --> 00:47:16,967
Don't push your luck!

467
00:47:16,967 --> 00:47:19,837
Mine, apologize to the master!

468
00:47:19,837 --> 00:47:21,238
Father,

469
00:47:21,238 --> 00:47:24,075
feed them regularly.

470
00:47:24,075 --> 00:47:25,676
Young master!

471
00:47:25,676 --> 00:47:28,339
You can't work when you're hungry.

472
00:47:29,980 --> 00:47:32,176
It was the same in the army.

473
00:47:32,950 --> 00:47:37,555
Meals are all they have to look
forward to. You shouldn't rob that.

474
00:47:37,555 --> 00:47:41,754
As if you know better! You can't
be a good businessman that way!

475
00:47:42,393 --> 00:47:46,125
Your mother should have taught you better!

476
00:47:49,500 --> 00:47:55,531
"Takeo took her left hand and put it to his lips.

477
00:47:57,341 --> 00:48:03,647
The diamond ring he had given her before was

478
00:48:03,647 --> 00:48:06,242
shining on her finger.

479
00:48:06,817 --> 00:48:10,310
They kept silent for a while.

480
00:48:10,888 --> 00:48:15,025
A yacht emerged from Enoshima.

481
00:48:15,025 --> 00:48:16,861
and sailed away."

482
00:48:16,861 --> 00:48:19,397
Stop it! No more!

483
00:48:19,397 --> 00:48:22,492
I don't want to hear any stories with diamonds!

484
00:48:23,734 --> 00:48:25,970
You're interfering.

485
00:48:25,970 --> 00:48:29,507
The best part is coming.

486
00:48:29,507 --> 00:48:30,805
Stop!

487
00:48:31,542 --> 00:48:38,073
I'll be punished tomorrow and
the day after tomorrow too!

488
00:48:39,450 --> 00:48:40,611
Toki!

489
00:48:46,524 --> 00:48:52,530
They'll deduct money from
my pay! I'll go into debt!

490
00:48:52,530 --> 00:48:53,896
Toki.

491
00:48:55,399 --> 00:49:00,167
I'll disappoint my parents! I'm sorry!

492
00:49:02,673 --> 00:49:06,343
I'm punished everyday too! Cheer up!

493
00:49:06,343 --> 00:49:07,878
Otoki!

494
00:49:07,878 --> 00:49:12,716
I'll kill the foreman and myself too.

495
00:49:12,716 --> 00:49:13,818
Don't be stupid!

496
00:49:13,818 --> 00:49:15,286
Who's stupid?

497
00:49:15,286 --> 00:49:17,187
You think I'm stupid?

498
00:49:17,421 --> 00:49:19,857
I know you're trying to seduce him!

499
00:49:19,857 --> 00:49:20,858
What did you say?!

500
00:49:20,858 --> 00:49:24,195
He's kind to you, isn't he?

501
00:49:24,195 --> 00:49:27,165
How dare you insult me!

502
00:49:28,065 --> 00:49:29,363
Stop it!

503
00:49:45,015 --> 00:49:47,541
Enough already!

504
00:49:51,188 --> 00:49:52,556
Stop it!

505
00:49:52,556 --> 00:49:54,149
Toki, stop it!

506
00:50:00,631 --> 00:50:03,467
You don't understand!

507
00:50:03,467 --> 00:50:05,769
I was born all thumbs.

508
00:50:05,769 --> 00:50:08,105
You'll never understand how I feel!

509
00:50:08,105 --> 00:50:09,505
Toki.

510
00:50:16,180 --> 00:50:18,809
I'm about to pee in my pants.

511
00:50:45,910 --> 00:50:49,074
That's about all my advice.

512
00:50:55,085 --> 00:50:58,681
Kiku, I hear you appear around the office often.

513
00:51:00,824 --> 00:51:07,665
And that cashier becomes
nervous when you're there.

514
00:51:07,665 --> 00:51:09,700
Shinkichi is an honest man.

515
00:51:09,700 --> 00:51:12,067
Honestly, your threads aren't any good.

516
00:51:13,871 --> 00:51:18,138
But I cover you. Don't forget that.

517
00:51:20,077 --> 00:51:23,946
If you want help, come to me.

518
00:51:26,517 --> 00:51:28,383
You have nice fingers.

519
00:51:29,453 --> 00:51:32,289
You can be a 100-yen worker.

520
00:51:32,289 --> 00:51:34,019
Stop!

521
00:51:34,959 --> 00:51:37,027
I feel so much better.

522
00:51:37,027 --> 00:51:40,327
Stop it! Let go of me!

523
00:51:41,098 --> 00:51:42,199
Let me go!

524
00:51:42,199 --> 00:51:43,326
Kiku!

525
00:51:49,006 --> 00:51:50,531
Damn that peeing girl!

526
00:51:52,109 --> 00:51:55,011
Don't you all think the
punishments are too cruel?

527
00:51:57,848 --> 00:52:02,987
Toki's thread isn't good enough for export,

528
00:52:02,987 --> 00:52:05,616
but they're sold for domestic use.

529
00:52:06,857 --> 00:52:10,628
The master didn't lose the
entire amount on his cocoons.

530
00:52:10,628 --> 00:52:12,997
- That's right.
- Right.

531
00:52:12,997 --> 00:52:17,958
I don't like a system that makes
us compete with one another.

532
00:52:18,702 --> 00:52:24,975
The prizes for good workers come
from those that don't do well.

533
00:52:24,975 --> 00:52:28,241
So the master's wallet doesn't lose a single yen.

534
00:52:36,020 --> 00:52:39,252
I feel guilty when you put it that way.

535
00:52:40,424 --> 00:52:43,883
Is there any way to help her?

536
00:52:44,628 --> 00:52:51,468
My sister worked at a silk mill in Kofu.

537
00:52:51,468 --> 00:52:57,772
The master tried to cut their wages.

538
00:53:00,177 --> 00:53:03,814
It became a huge deal.

539
00:53:03,814 --> 00:53:07,217
The girls all got together
and went to see the master.

540
00:53:07,217 --> 00:53:09,987
But they were immediately sent away.

541
00:53:09,987 --> 00:53:11,580
Naturally.

542
00:53:12,656 --> 00:53:16,060
But they discussed it again.

543
00:53:16,060 --> 00:53:20,589
When the siren sounded the
next day, they didn't work.

544
00:53:22,866 --> 00:53:26,236
If a factory doesn't run for a day
it's a huge loss for the master.

545
00:53:26,236 --> 00:53:31,539
Finally, he gave up their wage cut.

546
00:53:33,544 --> 00:53:37,003
Are you still awake?

547
00:53:39,950 --> 00:53:42,386
She'll tell Iwa on you.

548
00:53:42,386 --> 00:53:43,854
Let's hurry up and go to bed!

549
00:53:43,854 --> 00:53:45,345
Don't worry.

550
00:53:47,891 --> 00:53:52,386
It's a fact. It happened in June, 1886.

551
00:53:55,766 --> 00:53:59,134
Should we go ask the master?

552
00:54:00,904 --> 00:54:05,409
We should all go. It's not Mine's fault.

553
00:54:05,409 --> 00:54:07,277
Right?

554
00:54:07,277 --> 00:54:08,579
That's right.

555
00:54:08,579 --> 00:54:09,546
I'll go.

556
00:54:09,546 --> 00:54:11,749
- Me too!
- Same here! - Me too!

557
00:54:11,749 --> 00:54:12,983
Umm...

558
00:54:12,983 --> 00:54:16,053
Can poor performing workers like me go too?

559
00:54:16,053 --> 00:54:18,589
The more, the better.

560
00:54:18,589 --> 00:54:20,148
I'll go too.

561
00:54:21,191 --> 00:54:25,262
I understand how Toki feels.

562
00:54:25,262 --> 00:54:27,030
I'll go as well!

563
00:54:27,030 --> 00:54:30,159
But... she's your friend.

564
00:54:30,734 --> 00:54:32,936
Your group will go first.

565
00:54:32,936 --> 00:54:34,928
Yes! We'll root for you!

566
00:54:37,407 --> 00:54:38,431
Yuki.

567
00:54:41,545 --> 00:54:42,604
Asleep?

568
00:54:46,550 --> 00:54:49,186
You could answer me.

569
00:54:49,186 --> 00:54:50,415
I won't go.

570
00:54:53,891 --> 00:54:55,325
Why not?

571
00:54:56,460 --> 00:54:58,929
I never liked you from the beginning.

572
00:54:58,929 --> 00:55:00,090
Same here.

573
00:55:00,664 --> 00:55:04,802
What's up with you? You're
one of the young ones,

574
00:55:04,802 --> 00:55:08,071
yet you act as if you're superior all the time.

575
00:55:08,071 --> 00:55:12,236
- Yuki, stop acting like you're better than us.
- That's right.

576
00:55:14,111 --> 00:55:19,116
We eat from the same rice pot and
sleep together in the same room.

577
00:55:19,116 --> 00:55:21,084
We're friends.

578
00:55:21,084 --> 00:55:27,649
We can't ignore how terribly
Toki is suffering right now.

579
00:55:27,925 --> 00:55:31,521
I came here to make money.

580
00:55:32,629 --> 00:55:36,225
Performing well and becoming a
100-yen worker is all I care about.

581
00:55:37,501 --> 00:55:40,904
Either way, you can't promise it would work.

582
00:55:40,904 --> 00:55:44,068
We won't know until we try.

583
00:55:46,743 --> 00:55:48,145
Yuki.

584
00:55:48,145 --> 00:55:49,179
Toki is...

585
00:55:49,179 --> 00:55:50,747
I don't want to be told what to do.

586
00:55:50,747 --> 00:55:53,239
What can you do on your own?

587
00:55:54,518 --> 00:55:57,579
I've been alone since I was born.

588
00:56:05,229 --> 00:56:08,765
Girls of Adano hunt for wild boar.

589
00:56:08,765 --> 00:56:13,726
I guess they're like wild beasts that don't
understand empathy or compassion.

590
00:56:21,044 --> 00:56:23,411
What are you talking about so late at night?!

591
00:56:24,882 --> 00:56:29,286
If you dare do anything without my
permission, you'll get what's coming to you!

592
00:56:47,938 --> 00:56:50,574
It stinks!

593
00:56:50,574 --> 00:56:51,803
Pig!

594
00:57:18,168 --> 00:57:22,037
There are days in Suwa
when crows don't caw, but...

595
00:57:23,106 --> 00:57:25,803
Not a day passes without
news of girls trying to escape.

596
00:57:26,343 --> 00:57:31,577
If you run away, you'll be caught by the police.

597
00:57:32,916 --> 00:57:36,353
There's no way you can cross Nomugi Pass.

598
00:57:36,353 --> 00:57:41,348
But I want to go home.

599
00:57:44,561 --> 00:57:46,530
So do I.

600
00:57:48,598 --> 00:57:49,657
But...

601
00:57:51,001 --> 00:57:53,698
Silk spinning is the only job for Hida girls.

602
00:57:54,871 --> 00:58:01,573
We must work and work. There's no other way.

603
00:58:04,281 --> 00:58:05,579
Go to bed.

604
00:58:38,315 --> 00:58:41,184
Attention!

605
00:58:41,184 --> 00:58:42,819
Listen!

606
00:58:42,819 --> 00:58:51,495
Prince Fushimi, President of
Japan's Sericulture Society,

607
00:58:51,495 --> 00:58:56,099
is going to visit our mill with his spouse.

608
00:58:56,099 --> 00:58:58,468
Stand at ease!

609
00:58:58,468 --> 00:59:05,466
This is an honor I can only
have once in my lifetime.

610
00:59:06,877 --> 00:59:09,579
Make sure to behave yourselves.

611
00:59:09,579 --> 00:59:13,744
Be on your best behavior.

612
00:59:15,886 --> 00:59:18,355
What are you doing?
There's garbage over there.

613
00:59:18,355 --> 00:59:19,152
Yes!

614
00:59:25,829 --> 00:59:33,498
<i>A silk mill is like prison...</i>

615
00:59:38,542 --> 00:59:45,642
"Poor workers will be
confined to the warehouse.

616
00:59:46,416 --> 00:59:49,875
If the prince saw how you worked,

617
00:59:50,754 --> 00:59:53,451
it'd be our shame.

618
00:59:54,257 --> 00:59:58,662
It'd be disrespectful to His Highness."

619
00:59:58,662 --> 01:00:02,463
"The smell of pupas is an insult to him."

620
01:00:03,033 --> 01:00:06,868
"I'll turn you over to the police!"

621
01:00:10,640 --> 01:00:15,943
"We're in great debt..."

622
01:00:31,294 --> 01:00:37,928
These girls are the skilled
ones that spin silk for export.

623
01:00:43,507 --> 01:00:44,907
Good work.

624
01:00:45,609 --> 01:00:49,910
Please work even harder for your country.

625
01:01:18,842 --> 01:01:21,211
Pull yourself together.

626
01:01:21,211 --> 01:01:24,010
Umm... is he sick?

627
01:01:24,915 --> 01:01:26,213
It's nothing.

628
01:01:31,988 --> 01:01:34,758
I couldn't look up!

629
01:01:34,758 --> 01:01:38,428
She smelled so nice when she passed!

630
01:01:38,428 --> 01:01:40,897
That's what people call perfume.

631
01:01:42,299 --> 01:01:44,034
"Good work.

632
01:01:44,034 --> 01:01:49,371
Please work even harder for your country."

633
01:01:50,807 --> 01:01:52,776
Red-and-white sweet cakes!

634
01:01:52,776 --> 01:01:55,439
We haven't had them since we
won the war against Russia.

635
01:01:55,478 --> 01:01:57,447
- Ma'am!
- Give us some!

636
01:01:57,447 --> 01:01:59,950
Wait your turn. Don't make a fuss.

637
01:01:59,950 --> 01:02:01,618
Here you go.

638
01:02:01,618 --> 01:02:03,320
Are you allowed to go out today?

639
01:02:03,320 --> 01:02:05,482
Nope, they say we can't.

640
01:02:10,193 --> 01:02:11,695
Where's Toki?

641
01:02:11,695 --> 01:02:13,463
She's around here somewhere.

642
01:02:13,463 --> 01:02:16,865
She was crying, reading a letter.

643
01:02:20,237 --> 01:02:22,729
Mine, don't you want the sweet cake?

644
01:02:35,986 --> 01:02:40,014
You're a good hairdresser.

645
01:02:41,157 --> 01:02:45,762
I actually wanted to go to
Tokyo and become one.

646
01:02:45,762 --> 01:02:50,567
But you came to a mill to spin silk.

647
01:02:50,567 --> 01:02:54,698
Fate is so temperamental.

648
01:02:56,106 --> 01:02:57,165
Thank you.

649
01:02:59,743 --> 01:03:02,345
Yuki, have you seen Toki?

650
01:03:02,345 --> 01:03:04,974
She was here a while ago but she left.

651
01:03:05,782 --> 01:03:10,846
She asked if she could borrow some
money. Even asked this new girl here.

652
01:03:11,621 --> 01:03:17,356
My father bought some rice fields,
so I had to borrow money too.

653
01:03:19,663 --> 01:03:21,097
She asked you?

654
01:03:21,097 --> 01:03:24,898
She's been penalized incessantly,
and I feel sorry for her...

655
01:03:27,170 --> 01:03:32,507
But why don't you ask the
"skilled worker" over there?

656
01:03:33,176 --> 01:03:34,235
Yuki.

657
01:03:35,879 --> 01:03:37,245
I refuse.

658
01:03:40,817 --> 01:03:43,912
I know you have savings.

659
01:03:45,488 --> 01:03:46,956
You as well.

660
01:03:47,657 --> 01:03:53,221
Don't pretend to be all nice and then
have the rest of us put up the money.

661
01:03:54,364 --> 01:03:56,196
That's not my intention.

662
01:03:57,033 --> 01:03:59,002
I'm just like you.

663
01:03:59,002 --> 01:04:03,873
I'll ask the young master for a loan!

664
01:04:03,873 --> 01:04:06,843
It's a great opportunity to talk to him.

665
01:04:06,843 --> 01:04:09,403
You must be happy.

666
01:04:11,648 --> 01:04:15,915
He has a crush on you. It's a chance.

667
01:04:17,253 --> 01:04:19,489
Don't be silly!

668
01:04:19,489 --> 01:04:21,515
Why can't you think about Toki?!

669
01:04:47,817 --> 01:04:50,620
The fish are tied together.

670
01:04:50,620 --> 01:04:52,748
Not so loud.

671
01:04:53,857 --> 01:04:55,587
It's a secret.

672
01:04:56,960 --> 01:05:03,566
The prince and his spouse visited us today.

673
01:05:03,566 --> 01:05:07,526
They saw how we spin silk.

674
01:05:08,838 --> 01:05:13,877
I was so impressed I couldn't see them.

675
01:05:13,877 --> 01:05:15,812
Don't be a fool.

676
01:05:18,815 --> 01:05:21,618
They're human beings like us.

677
01:05:21,618 --> 01:05:24,349
But they're so elegant.

678
01:05:27,023 --> 01:05:31,261
They couldn't stand the smell of pupas.

679
01:05:31,261 --> 01:05:32,490
Really?

680
01:05:34,197 --> 01:05:35,290
Thank you.

681
01:05:43,406 --> 01:05:44,738
Mine.

682
01:05:46,409 --> 01:05:47,877
Am I bothering you?

683
01:05:47,877 --> 01:05:48,611
No.

684
01:05:48,611 --> 01:05:52,571
She asked me to write a letter for her.

685
01:05:53,383 --> 01:05:55,985
Join us.

686
01:05:55,985 --> 01:05:57,112
Thank you.

687
01:05:57,787 --> 01:06:00,990
Have you seen Toki?

688
01:06:00,990 --> 01:06:03,619
She's confined, isn't she?

689
01:06:28,718 --> 01:06:29,777
A body!

690
01:06:30,453 --> 01:06:31,978
Put it back!

691
01:06:39,229 --> 01:06:40,857
It looks big.

692
01:06:52,909 --> 01:06:53,910
A spinner.

693
01:06:53,910 --> 01:06:55,674
Poor girl.

694
01:06:56,880 --> 01:06:57,939
Toki!

695
01:06:59,148 --> 01:07:00,343
Toki!

696
01:07:03,786 --> 01:07:05,118
Why?

697
01:07:06,923 --> 01:07:08,755
Why did you die?

698
01:07:10,593 --> 01:07:13,062
You should have told me!

699
01:07:13,062 --> 01:07:14,860
Toki!

700
01:07:15,698 --> 01:07:17,462
Toki!

701
01:07:20,169 --> 01:07:21,228
This way!

702
01:07:23,339 --> 01:07:25,638
Out of the way!

703
01:07:26,476 --> 01:07:28,342
Dying on a day like this!

704
01:07:29,112 --> 01:07:30,747
What a nuisance!

705
01:07:30,747 --> 01:07:33,516
Move back.

706
01:07:33,516 --> 01:07:35,451
You caught her in your net?!

707
01:07:36,419 --> 01:07:37,687
Fool!

708
01:07:37,687 --> 01:07:38,746
Where?

709
01:07:49,732 --> 01:07:52,696
Toki!

710
01:07:53,403 --> 01:07:54,598
Is she your friend?

711
01:07:55,605 --> 01:07:57,039
Whose mill?

712
01:07:57,874 --> 01:08:00,836
Stand up!

713
01:08:02,779 --> 01:08:04,380
She's a persistent girl.

714
01:08:04,380 --> 01:08:08,618
If any of you have anything to
do with this, you'll be arrested.

715
01:08:08,618 --> 01:08:12,487
All of you come with me to the police station!

716
01:08:14,223 --> 01:08:16,124
Hurry up and carry it away!

717
01:08:17,427 --> 01:08:19,123
Come.

718
01:08:19,929 --> 01:08:20,828
Get up.

719
01:08:21,497 --> 01:08:23,432
Come on.

720
01:08:24,367 --> 01:08:25,926
Stop making things difficult!

721
01:08:27,704 --> 01:08:29,172
Let go!

722
01:09:00,103 --> 01:09:02,265
It's over!

723
01:09:16,219 --> 01:09:17,687
All of you worked hard.

724
01:09:17,687 --> 01:09:22,887
You all did well this year. Work
hard for me again next year.

725
01:09:23,526 --> 01:09:25,328
Does everyone have a drink?

726
01:09:25,328 --> 01:09:26,887
Let's have a toast.

727
01:09:27,630 --> 01:09:28,996
Thank you.

728
01:09:32,368 --> 01:09:35,998
I feel badly for Toki.

729
01:09:38,408 --> 01:09:42,211
This isn't much, but it's to show my condolences.

730
01:09:42,211 --> 01:09:44,874
Could you deliver it to her parents?

731
01:09:48,785 --> 01:09:50,378
Thank you.

732
01:09:51,220 --> 01:09:54,190
I'll deliver it to them.

733
01:09:55,992 --> 01:09:59,019
I'll be back next year.

734
01:10:01,497 --> 01:10:02,260
Mine.

735
01:10:03,166 --> 01:10:04,930
What do you think about me?

736
01:10:07,070 --> 01:10:10,239
You're very kind and caring.

737
01:10:10,239 --> 01:10:11,104
Is that all?

738
01:10:13,009 --> 01:10:16,104
Will you marry me?

739
01:10:17,847 --> 01:10:19,975
Oh, no!

740
01:10:21,417 --> 01:10:23,352
Don't joke around!

741
01:10:27,056 --> 01:10:28,786
Stop!

742
01:10:39,035 --> 01:10:40,663
Stop!

743
01:10:41,771 --> 01:10:42,932
Someone!

744
01:10:44,040 --> 01:10:45,167
Someone!

745
01:10:46,776 --> 01:10:48,210
Stop!

746
01:11:16,339 --> 01:11:17,307
Take it.

747
01:11:17,840 --> 01:11:19,172
Keep it a secret.

748
01:11:49,372 --> 01:11:51,174
This side is for those going to Hida.

749
01:11:51,174 --> 01:11:52,642
This side is for Kofu.

750
01:11:52,642 --> 01:11:53,940
This way!

751
01:11:55,378 --> 01:11:57,280
The delivery men are here!

752
01:11:57,280 --> 01:11:58,080
Yes!

753
01:11:58,080 --> 01:12:00,249
Make sure you have everything!

754
01:12:00,249 --> 01:12:02,785
When you're ready, line up!

755
01:12:02,785 --> 01:12:03,452
Yes!

756
01:12:03,452 --> 01:12:05,080
It's so exciting!

757
01:12:12,628 --> 01:12:15,826
Yuki, you're really not going home?

758
01:12:17,400 --> 01:12:21,137
There's nobody waiting for me.

759
01:12:21,137 --> 01:12:22,772
Your father?

760
01:12:22,772 --> 01:12:26,470
He died in October.

761
01:12:29,145 --> 01:12:34,607
Unlike you, no one will be glad,
even if I become a 100-yen worker.

762
01:12:40,022 --> 01:12:41,354
I'll leave the beans.

763
01:12:46,662 --> 01:12:49,257
Take care of yourself till spring.

764
01:12:52,068 --> 01:12:53,400
Mine.

765
01:12:54,604 --> 01:12:56,971
I'll live the way I like.

766
01:13:08,184 --> 01:13:18,183
<i>Lake Suwa is a mirror to Mt. Fuji</i>

767
01:13:19,028 --> 01:13:29,027
<i>The snow-capped mountain</i>
<i>looks as if it has make-up on</i>

768
01:13:34,010 --> 01:13:44,009
<i>I want to go beyond the mountains</i>

769
01:13:44,820 --> 01:13:54,819
<i>There, my sisters and parents are waiting</i>

770
01:14:04,640 --> 01:14:10,212
After the New Year's celebrations,
Master Haruo must get married.

771
01:14:10,212 --> 01:14:12,782
Stop calling your son master.

772
01:14:12,782 --> 01:14:15,685
He can choose Mine or Yuki.

773
01:14:15,685 --> 01:14:19,884
He wouldn't like a wife who smells of pupas.

774
01:14:21,424 --> 01:14:26,929
Don't forget that our lives depend on those girls.

775
01:14:26,929 --> 01:14:28,798
Master Haruo doesn't think so.

776
01:14:28,798 --> 01:14:31,300
I said to stop calling him Master Haruo!

777
01:14:31,300 --> 01:14:33,769
My grandfather's blood runs through him.

778
01:14:35,171 --> 01:14:38,335
I guess after 30 years I'm
still the adopted son-in-law.

779
01:14:41,177 --> 01:14:43,305
Who's talking about you?!

780
01:14:44,380 --> 01:14:46,749
I'm talking about Master Haruo's bride.

781
01:14:46,749 --> 01:14:47,817
Baba!

782
01:14:47,817 --> 01:14:48,851
Yes?

783
01:14:48,851 --> 01:14:50,877
Is supper ready?

784
01:14:51,387 --> 01:14:53,413
Yes, ma'am.

785
01:14:59,028 --> 01:15:00,563
Yuki.

786
01:15:00,563 --> 01:15:02,896
I won't be Mine's substitute.

787
01:15:09,572 --> 01:15:13,407
My mother was a silk spinner too.

788
01:15:27,857 --> 01:15:31,660
The smell of pupas was that of my mother.

789
01:15:31,660 --> 01:15:33,754
I love you.

790
01:15:40,503 --> 01:15:45,635
My father was the owner of a silk mill.

791
01:15:47,276 --> 01:15:53,841
That's why I don't ever want
to have an illegitimate child.

792
01:15:55,518 --> 01:15:58,283
You're bright and smart.

793
01:15:58,821 --> 01:16:01,450
We can run our mill together.

794
01:16:03,025 --> 01:16:04,459
I promise.

795
01:16:05,327 --> 01:16:09,059
I'll never leave you.

796
01:17:02,551 --> 01:17:03,814
Mine.

797
01:17:04,553 --> 01:17:09,725
You're always kind to my daughter. Thank you.

798
01:17:09,725 --> 01:17:11,961
Never mind. I haven't done anything.

799
01:17:11,961 --> 01:17:14,988
Thank you.

800
01:17:16,398 --> 01:17:18,162
I'm glad you're with your father.

801
01:17:20,369 --> 01:17:21,632
Dad!

802
01:17:28,577 --> 01:17:32,948
You've grown. You're a big girl now.

803
01:17:32,948 --> 01:17:34,280
Mother.

804
01:17:36,118 --> 01:17:38,610
Your hands are cold.

805
01:17:42,925 --> 01:17:45,759
I missed you, Mother!

806
01:17:56,472 --> 01:17:57,701
Warm?

807
01:17:58,240 --> 01:18:02,701
It's used, but the landowner's wife gave it to me.

808
01:18:03,913 --> 01:18:06,246
It's great!

809
01:18:10,619 --> 01:18:11,754
Brother!

810
01:18:11,754 --> 01:18:13,586
It's you!

811
01:18:15,191 --> 01:18:17,326
You came to see me?

812
01:18:17,326 --> 01:18:19,989
Of course! You're my sister!

813
01:18:22,264 --> 01:18:24,166
Hey, Mine's brother.

814
01:18:24,166 --> 01:18:26,702
She became a 100-yen worker.

815
01:18:26,702 --> 01:18:28,967
She deserves a feast.

816
01:18:32,208 --> 01:18:35,474
You? A 100-yen worker? Really?

817
01:18:40,015 --> 01:18:42,610
- Sake for me.
- Yes, yes.

818
01:18:43,052 --> 01:18:44,918
You look well.

819
01:18:46,188 --> 01:18:47,747
Otomatsu.

820
01:18:48,891 --> 01:18:53,596
Here's some hot soup. See?

821
01:18:53,596 --> 01:18:58,091
Come on over here!

822
01:18:59,969 --> 01:19:02,837
Come here, quickly.

823
01:19:06,909 --> 01:19:08,969
Otomatsu, drink it while it's warm.

824
01:19:11,347 --> 01:19:13,077
Have it while it's warm.

825
01:19:15,017 --> 01:19:17,786
Your period?

826
01:19:17,786 --> 01:19:20,022
Not so loud.

827
01:19:20,022 --> 01:19:21,757
That must have been hard for you.

828
01:19:21,757 --> 01:19:24,560
You could have asked one of the
men to carry you on his back.

829
01:19:24,560 --> 01:19:27,223
How can I mention it to anyone?

830
01:19:28,631 --> 01:19:29,894
Eat.

831
01:19:32,534 --> 01:19:33,502
Good.

832
01:19:33,502 --> 01:19:37,496
I made the rice cake this morning.

833
01:19:38,173 --> 01:19:40,972
It's been a year since I had something so good.

834
01:19:42,344 --> 01:19:44,880
I wish he could eat it.

835
01:19:44,880 --> 01:19:46,246
Who's "he?"

836
01:19:49,451 --> 01:19:51,682
Hida is a nice place.

837
01:19:52,521 --> 01:19:57,323
Come to Yassan before dark. All right, old man?

838
01:19:57,860 --> 01:19:58,987
Take good care of them.

839
01:20:31,427 --> 01:20:34,263
Never mind. I can walk.

840
01:20:34,263 --> 01:20:37,066
I carried you on my back last
year and the year before that.

841
01:20:37,066 --> 01:20:38,967
Not this year!

842
01:20:38,967 --> 01:20:42,404
You don't have to act so cool just
because you're of marrying age.

843
01:20:42,404 --> 01:20:44,273
You're mean.

844
01:20:44,273 --> 01:20:46,375
Come on.

845
01:20:46,375 --> 01:20:47,365
Get on.

846
01:20:48,977 --> 01:20:52,175
My back is more comfortable than a train.

847
01:20:53,182 --> 01:20:54,810
Come on, hurry.

848
01:21:01,757 --> 01:21:03,425
It's warm.

849
01:21:03,425 --> 01:21:04,552
Really?

850
01:21:05,861 --> 01:21:09,865
Your back is warmer than a stove.

851
01:21:09,865 --> 01:21:11,163
I bet.

852
01:21:16,705 --> 01:21:20,665
TAKAYAMA, HIDA

853
01:21:29,485 --> 01:21:33,479
FURUKAWA, HIDA

854
01:21:38,327 --> 01:21:42,765
<i>It was customary for those who brought</i>
<i>back the girls from the silk factories</i>

855
01:21:42,765 --> 01:21:48,904
<i>to spend the New Year's</i>
<i>holiday at the Yassan Inn.</i>

856
01:21:48,904 --> 01:21:54,376
<i>They wanted to prevent their skilled</i>
<i>girls from being recruited by other mills,</i>

857
01:21:54,376 --> 01:21:58,147
<i>while also enticing skilled girls from</i>
<i>other factories to come work for them.</i>

858
01:21:58,147 --> 01:22:03,347
<i>This silent war between the different</i>
<i>silk mills was waged in Hida every year.</i>

859
01:22:11,560 --> 01:22:13,552
Dad! Here you go.

860
01:22:16,799 --> 01:22:19,462
Goodbye, everyone. We'll be leaving now.

861
01:22:23,372 --> 01:22:27,332
All right, we're leaving now.

862
01:22:28,811 --> 01:22:30,006
Excuse me, sir.

863
01:22:32,381 --> 01:22:35,408
Can you please go on home without Mine?

864
01:22:36,118 --> 01:22:36,852
But...

865
01:22:36,852 --> 01:22:39,048
There's nothing to be worried about.

866
01:22:40,055 --> 01:22:46,427
I just want to get her some new
clothes and surprise everyone.

867
01:23:00,442 --> 01:23:01,910
It's Mine.

868
01:23:01,910 --> 01:23:04,746
I guess the rumor that she's
a 100-yen worker is true.

869
01:23:04,746 --> 01:23:06,840
She's great.

870
01:23:28,704 --> 01:23:31,540
10 yen in all?

871
01:23:31,540 --> 01:23:33,509
Idiot, it's 100 yen.

872
01:23:39,381 --> 01:23:40,280
Mine.

873
01:23:40,949 --> 01:23:42,212
Thank you.

874
01:23:43,018 --> 01:23:44,350
Thank you.

875
01:23:46,488 --> 01:23:50,721
Thanks to you, we can have a happy New Year.

876
01:24:16,585 --> 01:24:23,253
<i>It was so hard I thought about</i>
<i>throwing myself in Lake Suwa.</i>

877
01:24:24,359 --> 01:24:27,124
<i>But, Father... Mother...</i>

878
01:24:28,030 --> 01:24:32,559
<i>I'm so happy now. It's too much.</i>

879
01:24:42,144 --> 01:24:43,407
Seconds, please!

880
01:24:48,383 --> 01:24:49,749
All right.

881
01:24:50,485 --> 01:24:51,418
An.

882
01:24:53,288 --> 01:24:55,557
Whoa, you drink quite a bit now.

883
01:24:55,557 --> 01:24:57,253
That's true.

884
01:24:59,094 --> 01:25:00,960
Mother, drink some too.

885
01:25:02,898 --> 01:25:04,264
Thank you.

886
01:25:05,734 --> 01:25:08,103
How long will you be staying?

887
01:25:08,103 --> 01:25:10,402
Till the third.

888
01:25:12,507 --> 01:25:15,067
You look like a lady with those nice clothes on.

889
01:25:16,945 --> 01:25:19,107
You know, I'm a grown woman now.

890
01:25:20,916 --> 01:25:23,218
Yamayasu bought me the kimono.

891
01:25:23,218 --> 01:25:24,880
I'm jealous.

892
01:25:25,587 --> 01:25:28,290
You're working for the country.

893
01:25:28,290 --> 01:25:30,826
My life is worth 1 1/2 sen.

894
01:25:30,826 --> 01:25:33,228
You're a respectable 100-yen worker.

895
01:25:33,228 --> 01:25:34,763
Right, Brother?

896
01:25:34,763 --> 01:25:38,600
It's just their way of making sure you
don't get recruited to other mills.

897
01:25:38,600 --> 01:25:43,338
An, we need to be grateful.

898
01:25:43,338 --> 01:25:47,901
I can hold my head up high in town.

899
01:25:48,877 --> 01:25:49,810
Mine.

900
01:25:50,846 --> 01:25:54,316
Be careful not to let the silk mill consume you.

901
01:25:54,316 --> 01:25:57,980
Nonsense! Mine is our family's treasure.

902
01:25:58,587 --> 01:26:01,356
Quite a valuable family treasure.

903
01:26:01,356 --> 01:26:03,725
Mother, I want to go to a silk mill.

904
01:26:03,725 --> 01:26:04,760
Me too.

905
01:26:04,760 --> 01:26:08,330
Really!? You want to be like her?

906
01:26:08,330 --> 01:26:10,866
You're good girls.

907
01:26:10,866 --> 01:26:17,406
You boys complain, but you
can't earn 100 yen a year.

908
01:26:17,406 --> 01:26:19,107
I'll sing.

909
01:26:19,107 --> 01:26:20,336
All right!

910
01:26:26,915 --> 01:26:35,847
<i>No matter how hard the work may be</i>

911
01:26:37,592 --> 01:26:46,831
<i>I can endure it when I think of my parents</i>

912
01:27:04,119 --> 01:27:06,354
An, I brought your lunch.

913
01:27:06,354 --> 01:27:07,549
Thanks.

914
01:27:10,926 --> 01:27:13,725
Mind your hands. They'll get rough.

915
01:27:14,930 --> 01:27:16,531
You should get some rest.

916
01:27:16,531 --> 01:27:19,968
Staying at home doing nothing doesn't suit me.

917
01:27:21,970 --> 01:27:25,031
You've been a hard worker
ever since you were a girl...

918
01:27:25,974 --> 01:27:29,103
Babysitting and helping with the farm.

919
01:27:30,345 --> 01:27:33,941
It wasn't only me. Every child grows up that way.

920
01:27:35,350 --> 01:27:40,755
The woods belong to the
landowner, so I earn little.

921
01:27:41,423 --> 01:27:47,896
After we pay what we owe him,
there isn't enough to buy rice.

922
01:27:47,896 --> 01:27:52,197
It's not your fault. All
farmers in Hida are like that.

923
01:27:53,335 --> 01:27:54,132
Mine.

924
01:27:55,670 --> 01:27:58,697
Can this be the final time
you go work at the mill?

925
01:28:08,517 --> 01:28:10,884
Please.

926
01:28:12,687 --> 01:28:14,849
Our sisters are still young.

927
01:28:17,225 --> 01:28:21,424
This will be the last time,
no matter what Father says.

928
01:28:23,165 --> 01:28:25,433
Don't worry.

929
01:28:25,433 --> 01:28:28,335
I like the job.

930
01:28:28,937 --> 01:28:35,776
I'll work harder and earn more so you can
buy land and grow our farm little by little.

931
01:28:47,689 --> 01:28:48,554
Mine.

932
01:28:50,625 --> 01:28:52,617
It must be really hard working there...

933
01:28:55,297 --> 01:28:56,765
Like Toki...

934
01:28:58,900 --> 01:29:01,369
Hey, Mine!

935
01:29:03,271 --> 01:29:04,933
Hey, Mine!

936
01:29:05,807 --> 01:29:06,875
What is it?

937
01:29:06,875 --> 01:29:10,039
There's a meeting tonight!

938
01:29:10,645 --> 01:29:12,581
Will you come?!

939
01:29:12,581 --> 01:29:13,849
We'll be waiting!

940
01:29:13,849 --> 01:29:15,909
You fools!

941
01:29:16,451 --> 01:29:19,321
She hasn't wed yet!

942
01:29:19,321 --> 01:29:23,358
I would never feed her to a pack
of wolves such as yourselves!

943
01:29:23,358 --> 01:29:24,893
An!

944
01:29:24,893 --> 01:29:26,122
It's true!

945
01:29:27,095 --> 01:29:29,331
I'm surprised.

946
01:29:29,331 --> 01:29:32,165
Wherever I go, people are talking about Mine.

947
01:29:34,436 --> 01:29:38,273
I'm glad I bought her the kimono.

948
01:29:38,273 --> 01:29:40,275
It's all thanks to you.

949
01:29:40,275 --> 01:29:42,540
Please have some.

950
01:29:43,445 --> 01:29:47,282
The period of her employment is over.

951
01:29:47,282 --> 01:29:52,687
It costs a lot to train a skilled worker like Mine.

952
01:29:55,357 --> 01:29:59,089
You will need to sign a new contract.

953
01:30:06,768 --> 01:30:09,067
Oh, if it isn't the recruiter for Marusho!

954
01:30:10,305 --> 01:30:13,605
Is this Mr. Yamayasu's territory?

955
01:30:14,242 --> 01:30:16,478
We're all working hard, aren't we?

956
01:30:16,478 --> 01:30:18,242
Sorry.

957
01:30:19,314 --> 01:30:20,548
I didn't know.

958
01:30:20,548 --> 01:30:21,572
Excuse me.

959
01:30:23,885 --> 01:30:24,853
Excuse me.

960
01:30:25,921 --> 01:30:27,822
Why don't you rest for a bit?

961
01:30:29,524 --> 01:30:30,458
Damn it.

962
01:30:30,458 --> 01:30:33,087
He's as sly as a fox.

963
01:30:34,596 --> 01:30:36,531
Does he show up often?

964
01:30:36,531 --> 01:30:39,865
Not very often.

965
01:30:41,069 --> 01:30:44,733
Anyway, I'll keep this contract.

966
01:30:45,473 --> 01:30:49,706
I have to discuss this at
length with my daughter.

967
01:30:51,513 --> 01:30:53,148
Listen.

968
01:30:53,148 --> 01:30:55,717
I think you know already, but,

969
01:30:55,717 --> 01:30:58,586
don't even think about signing
a contract with another mill,

970
01:30:58,586 --> 01:31:00,922
regardless of how much they may give you.

971
01:31:00,922 --> 01:31:03,625
Good evening. I'm from the rice dealer.

972
01:31:03,625 --> 01:31:06,261
I'm from the sake dealer. I'm
here to collect the payment.

973
01:31:06,261 --> 01:31:07,524
Oil dealer.

974
01:31:13,001 --> 01:31:14,264
Mine!

975
01:31:16,404 --> 01:31:18,773
- Happy New Year!
- Happy New Year!

976
01:31:18,773 --> 01:31:20,108
Been a long time.

977
01:31:20,108 --> 01:31:23,645
It's only been six days. Not long at all.

978
01:31:23,645 --> 01:31:24,669
Is that so?

979
01:31:25,213 --> 01:31:27,705
Hello.

980
01:31:29,384 --> 01:31:31,080
The first shopping of the New Year?

981
01:31:41,863 --> 01:31:45,133
I'll treat you to dinner.

982
01:31:45,133 --> 01:31:47,235
I like sukiyaki.

983
01:31:47,235 --> 01:31:49,295
Good. And you, Mine?

984
01:31:52,640 --> 01:31:55,804
You don't have to be scared.

985
01:31:56,778 --> 01:31:57,645
Mine!

986
01:31:57,645 --> 01:31:59,136
Good morning!

987
01:32:00,081 --> 01:32:03,318
- Happy New Year!
- Marusho.

988
01:32:03,318 --> 01:32:06,821
I can see you're working hard already.

989
01:32:06,821 --> 01:32:09,891
They were begging me to treat them.

990
01:32:09,891 --> 01:32:12,927
What do you feed your girls at Yamayasu?

991
01:32:12,927 --> 01:32:14,829
I can't believe it.

992
01:32:14,829 --> 01:32:18,823
He insisted on treating us to dinner.

993
01:32:19,367 --> 01:32:21,495
You're always hungry!

994
01:32:22,037 --> 01:32:24,973
Marusho is a louse.

995
01:32:24,973 --> 01:32:27,169
He can't take my girls away.

996
01:32:28,276 --> 01:32:30,645
Come on, go inside.

997
01:32:30,645 --> 01:32:34,741
I'll treat you today. Eat anything you like.

998
01:32:36,518 --> 01:32:37,816
Go on in.

999
01:32:38,987 --> 01:32:44,051
What's wrong with a father buying sake
with the money his daughter earned?

1000
01:32:45,693 --> 01:32:47,855
It's only morning and you're drunk already.

1001
01:32:53,201 --> 01:32:54,965
Money won't last forever!

1002
01:32:56,304 --> 01:32:59,274
She'll earn for me again.

1003
01:32:59,274 --> 01:33:00,742
Don't complain!

1004
01:33:00,742 --> 01:33:02,005
Honey.

1005
01:33:03,778 --> 01:33:09,451
Another recruiter came. He said
he was from the Yamahachi Mill.

1006
01:33:09,451 --> 01:33:10,618
Right?

1007
01:33:10,618 --> 01:33:13,054
You sent him away.

1008
01:33:13,054 --> 01:33:20,188
They offered me 50 yen in
advance for my signature.

1009
01:33:20,762 --> 01:33:24,961
I can get money anywhere with my signature.

1010
01:33:26,468 --> 01:33:29,336
If you loved her, you
wouldn't let her work forever.

1011
01:33:30,305 --> 01:33:34,008
This will be the last time.

1012
01:33:34,008 --> 01:33:35,067
Shut up!

1013
01:33:36,277 --> 01:33:38,974
I'm the father of a 100-yen worker!

1014
01:33:39,747 --> 01:33:42,550
Don't tell me what to do!

1015
01:33:42,550 --> 01:33:44,085
Please stop it.

1016
01:33:44,085 --> 01:33:45,883
Get off of me!

1017
01:33:54,529 --> 01:34:02,938
I'm the father of a skilled
spinner who earns a lot.

1018
01:34:06,841 --> 01:34:07,865
Mother.

1019
01:34:08,810 --> 01:34:11,109
He's changed.

1020
01:34:12,514 --> 01:34:15,712
He used to be a hard worker.

1021
01:34:18,286 --> 01:34:19,584
What?!

1022
01:34:23,057 --> 01:34:28,826
Spinning is the only job for Hida girls!

1023
01:34:37,639 --> 01:34:39,403
The book is right.

1024
01:34:40,008 --> 01:34:43,501
I checked multiple times.
The numbers are correct.

1025
01:34:46,080 --> 01:34:47,309
Shinkichi.

1026
01:34:47,815 --> 01:34:51,343
120 yen from the safe is missing.

1027
01:34:52,120 --> 01:34:56,224
As an accountant, it's your
responsibility to know.

1028
01:34:56,224 --> 01:34:59,319
The money was definitely there yesterday.

1029
01:35:04,899 --> 01:35:06,765
What did you use it for?

1030
01:35:09,170 --> 01:35:11,239
A woman? Gambling?

1031
01:35:11,239 --> 01:35:13,231
Tell me the truth.

1032
01:35:15,677 --> 01:35:19,380
Do you think I stole it?

1033
01:35:19,380 --> 01:35:24,978
Cut the crap. Only you and I can open the safe.

1034
01:35:25,620 --> 01:35:27,689
Speak up!

1035
01:35:27,689 --> 01:35:28,816
No!

1036
01:35:30,325 --> 01:35:31,826
I didn't steal it!

1037
01:35:31,826 --> 01:35:34,762
Examine the books!

1038
01:35:34,762 --> 01:35:38,460
I don't care about the books!

1039
01:35:39,200 --> 01:35:41,769
I really don't know! Please wait!

1040
01:35:41,769 --> 01:35:43,499
Believe me!

1041
01:35:44,439 --> 01:35:49,043
You're hiding the money in this pouch.

1042
01:35:49,043 --> 01:35:50,678
Those are the beans Kiku gave me!

1043
01:35:50,678 --> 01:35:51,611
Beans?

1044
01:35:55,950 --> 01:35:58,818
Despite everything, he refused to believe me.

1045
01:36:01,389 --> 01:36:05,588
There's no way I could
steal the company's money.

1046
01:36:09,998 --> 01:36:12,400
I understand!

1047
01:36:12,400 --> 01:36:17,171
I wouldn't love a thief.

1048
01:36:17,171 --> 01:36:19,834
He needs the money to buy cocoons right now.

1049
01:36:20,942 --> 01:36:22,672
He got really upset.

1050
01:36:24,746 --> 01:36:28,444
He says he'll turn me over to
the police if I don't return it.

1051
01:36:29,317 --> 01:36:31,013
Shinkichi!

1052
01:36:32,320 --> 01:36:36,291
If he reports me to the
police, I'll be sent to prison.

1053
01:36:36,291 --> 01:36:37,725
No!

1054
01:36:38,293 --> 01:36:41,195
We're going to get married!

1055
01:36:41,929 --> 01:36:44,831
I want to!

1056
01:36:47,669 --> 01:36:49,968
But 120 yen...

1057
01:36:52,473 --> 01:36:54,840
It takes two years to save that much.

1058
01:36:57,979 --> 01:37:00,505
I have a mother and sister to support too.

1059
01:37:01,983 --> 01:37:04,111
What should I do, Kiku?!

1060
01:37:16,664 --> 01:37:21,703
I'll make the money for you, Shinkichi.

1061
01:37:21,703 --> 01:37:23,671
But how?

1062
01:37:23,671 --> 01:37:27,442
I'll die if I can't marry you.

1063
01:37:27,442 --> 01:37:29,411
Die?

1064
01:37:36,617 --> 01:37:38,779
Hey, keep your hands busy!

1065
01:37:40,188 --> 01:37:41,816
The foreman's coming, Kiku.

1066
01:37:47,762 --> 01:37:50,665
What are you doing?!

1067
01:37:50,665 --> 01:37:51,833
I'm sorry.

1068
01:37:51,833 --> 01:37:53,868
The machine doesn't work well.

1069
01:37:53,868 --> 01:37:55,169
Liar!

1070
01:37:55,169 --> 01:37:57,238
You weren't working at all.

1071
01:37:57,238 --> 01:37:58,501
Sorry.

1072
01:38:01,075 --> 01:38:05,137
Are you worried about something?

1073
01:38:28,736 --> 01:38:33,007
I've brought hot water for you to wash with!

1074
01:38:33,007 --> 01:38:35,276
Good, sub-foreman!

1075
01:38:35,276 --> 01:38:37,311
We're counting on you!

1076
01:38:37,311 --> 01:38:40,114
A man should be brave!

1077
01:38:40,114 --> 01:38:42,640
I love you, Otomatsu!

1078
01:38:44,051 --> 01:38:47,755
You're kind to us. Thank you.

1079
01:38:47,755 --> 01:38:50,958
I'm a sub. I have no clout.

1080
01:38:50,958 --> 01:38:53,661
Don't become a mean foreman.

1081
01:38:53,661 --> 01:38:56,722
I feel like you're all my friends.

1082
01:38:57,865 --> 01:39:04,572
It was five years ago when you
saved me at Nomugi Pass.

1083
01:39:04,572 --> 01:39:06,404
Come here!

1084
01:39:09,577 --> 01:39:13,014
Mother sent me some beans.
I'll bring you some later.

1085
01:39:13,014 --> 01:39:14,549
No thanks.

1086
01:39:14,549 --> 01:39:16,617
I want to share them.

1087
01:39:16,617 --> 01:39:19,746
"I want to eat them with you."

1088
01:39:34,969 --> 01:39:38,133
I'll pay back every month.

1089
01:39:40,074 --> 01:39:44,739
Will you ask the master to forgive Shinkichi?!

1090
01:39:45,913 --> 01:39:50,485
But you get paid only at the end of the year.

1091
01:39:50,485 --> 01:39:51,919
Please!

1092
01:39:52,987 --> 01:39:56,947
At this rate, he'll be sent to prison!

1093
01:39:57,658 --> 01:40:00,321
Please help him!

1094
01:40:04,165 --> 01:40:07,902
The master trusts you!

1095
01:40:07,902 --> 01:40:11,270
Please help him! I beg you!

1096
01:40:12,240 --> 01:40:16,777
The master will listen to me.

1097
01:40:16,777 --> 01:40:18,646
Please help Shinkichi!

1098
01:40:18,646 --> 01:40:23,141
Ask the master to not send him to prison.

1099
01:40:23,718 --> 01:40:24,947
Please!

1100
01:40:25,486 --> 01:40:27,387
Please!

1101
01:40:29,991 --> 01:40:31,755
I beg of you!

1102
01:41:17,104 --> 01:41:20,165
I'll buy you a kimono.

1103
01:41:21,509 --> 01:41:23,978
Keep your mouth shut.

1104
01:41:27,148 --> 01:41:28,810
You're smart.

1105
01:41:33,888 --> 01:41:39,160
Did you tell your parents about us?

1106
01:41:39,160 --> 01:41:44,792
I'll never leave you. Don't worry.

1107
01:41:53,741 --> 01:41:57,211
Did you try to seduce Otomatsu?

1108
01:41:57,211 --> 01:41:59,547
No. I ate the beans.

1109
01:41:59,547 --> 01:42:02,244
You like food better than love!

1110
01:42:06,253 --> 01:42:09,056
Yuki will marry the young master.

1111
01:42:09,056 --> 01:42:11,692
In the fall.

1112
01:42:11,692 --> 01:42:13,126
Really?!

1113
01:42:24,839 --> 01:42:31,643
<i>When the master comes home, I ask...</i>

1114
01:42:33,314 --> 01:42:37,018
<i>How is business?</i>

1115
01:42:37,018 --> 01:42:39,749
<i>- The prices of threads today?</i>
- You look happy!

1116
01:42:41,288 --> 01:42:43,587
Things with the young
master are going well, huh?

1117
01:42:44,025 --> 01:42:45,049
Mine.

1118
01:42:46,594 --> 01:42:48,153
I won.

1119
01:42:49,196 --> 01:42:50,721
Are you disappointed?

1120
01:42:51,332 --> 01:42:52,600
No.

1121
01:42:52,600 --> 01:42:55,695
Don't leave the young master!

1122
01:42:57,405 --> 01:42:59,806
I'll find a nice man too.

1123
01:43:50,357 --> 01:43:53,885
Oh, no!

1124
01:43:55,529 --> 01:43:57,364
Fire!

1125
01:43:57,364 --> 01:44:01,631
You fool!

1126
01:44:03,337 --> 01:44:04,772
Everyone!

1127
01:44:04,772 --> 01:44:06,365
Fire!

1128
01:44:30,698 --> 01:44:31,688
What happened?

1129
01:44:32,466 --> 01:44:35,732
Run with me!

1130
01:44:39,206 --> 01:44:40,435
Kiku.

1131
01:44:41,242 --> 01:44:42,437
You did it?

1132
01:45:22,983 --> 01:45:27,655
Mill No.3. Seven injured. Not serious.

1133
01:45:27,655 --> 01:45:28,923
And...

1134
01:45:28,923 --> 01:45:30,024
And what?

1135
01:45:30,024 --> 01:45:32,550
One missing.

1136
01:45:33,127 --> 01:45:34,561
Who's missing?

1137
01:45:38,499 --> 01:45:39,967
Kiku Shoji.

1138
01:45:57,017 --> 01:45:58,552
- Okamatsu!
- Yes!

1139
01:45:58,552 --> 01:46:00,851
Something's on the waterwheel! Check it!

1140
01:46:04,191 --> 01:46:05,591
What is it?

1141
01:46:06,861 --> 01:46:08,921
What's on it?

1142
01:46:38,759 --> 01:46:42,560
I'll sing a Takayama folk song!

1143
01:46:43,797 --> 01:46:47,134
Don't be too eager to sing!

1144
01:46:47,134 --> 01:46:51,504
Otomatsu, keep tempo with her!

1145
01:46:52,072 --> 01:46:55,133
You look masculine!

1146
01:46:56,644 --> 01:46:58,306
Stay sharp!

1147
01:48:17,324 --> 01:48:21,193
Everybody, drink up!

1148
01:48:22,162 --> 01:48:24,927
This one time, everything is on me!

1149
01:48:27,067 --> 01:48:30,299
If you get drunk, I'll nurse you!

1150
01:48:32,840 --> 01:48:35,275
The young master and his fiancée!

1151
01:48:35,275 --> 01:48:37,177
A nice couple!

1152
01:48:37,177 --> 01:48:39,009
Shinshu No.1!

1153
01:48:40,114 --> 01:48:41,582
Dance.

1154
01:48:42,149 --> 01:48:43,378
Dance, everybody.

1155
01:48:45,019 --> 01:48:46,749
It's a festival!

1156
01:49:26,126 --> 01:49:29,858
The river is beautiful at night.

1157
01:49:30,798 --> 01:49:31,891
Yes.

1158
01:49:33,434 --> 01:49:34,868
Look.

1159
01:49:34,868 --> 01:49:37,838
It's full of stars.

1160
01:49:37,838 --> 01:49:38,965
Yes.

1161
01:49:41,475 --> 01:49:42,909
Hungry?

1162
01:49:44,344 --> 01:49:46,813
I'm not hungry!

1163
01:49:48,982 --> 01:49:50,712
I wanted to eat with you.

1164
01:49:59,226 --> 01:50:00,854
I'll be going.

1165
01:50:01,695 --> 01:50:02,729
Hana!

1166
01:50:02,729 --> 01:50:03,464
Wait!

1167
01:50:03,464 --> 01:50:05,626
Let go!

1168
01:50:08,902 --> 01:50:09,733
Hana!

1169
01:50:12,806 --> 01:50:14,468
The Hida beat!

1170
01:50:25,385 --> 01:50:26,614
Let's go!

1171
01:50:52,946 --> 01:50:54,414
I'm embarrassed.

1172
01:51:02,389 --> 01:51:04,949
That's right!

1173
01:51:07,761 --> 01:51:09,923
I love you, Otomatsu.

1174
01:51:15,802 --> 01:51:16,735
Really?

1175
01:51:25,245 --> 01:51:27,879
Otomatsu!

1176
01:51:30,651 --> 01:51:32,711
Let's go!

1177
01:51:37,724 --> 01:51:39,124
Let's go!

1178
01:51:43,864 --> 01:51:45,093
Let's go!

1179
01:52:14,328 --> 01:52:16,930
We are happy to say

1180
01:52:16,930 --> 01:52:22,002
you are now engaged to Miss Yashiro.

1181
01:52:22,002 --> 01:52:24,062
Congratulations.

1182
01:52:25,405 --> 01:52:29,543
Thank you very much for your assistance.

1183
01:52:29,543 --> 01:52:31,876
Send my best regards.

1184
01:52:42,556 --> 01:52:45,788
With pleasure, sir.

1185
01:52:50,864 --> 01:52:55,598
Take this money and have an abortion.

1186
01:52:56,536 --> 01:52:58,767
It's hard, but...

1187
01:52:59,973 --> 01:53:04,044
My son thinks it's the best solution.

1188
01:53:04,044 --> 01:53:08,505
You're an important spinner.

1189
01:53:09,249 --> 01:53:14,288
Come back after you've had an abortion.

1190
01:53:14,288 --> 01:53:19,727
Iwa will take you to the doctor. Don't worry.

1191
01:53:21,795 --> 01:53:25,197
You have no family back home.

1192
01:53:25,766 --> 01:53:28,602
Be obedient to your master.

1193
01:53:28,602 --> 01:53:31,868
Work here as before.

1194
01:53:34,274 --> 01:53:37,574
Will you agree?

1195
01:53:42,916 --> 01:53:44,578
Please, ma'am.

1196
01:53:45,619 --> 01:53:48,953
Let me have the baby.

1197
01:53:50,123 --> 01:53:52,326
We have our reputation to uphold!

1198
01:53:52,326 --> 01:53:53,988
Absolutely not!

1199
01:53:55,329 --> 01:53:56,863
Yuki.

1200
01:53:56,863 --> 01:53:59,128
Don't be stubborn.

1201
01:54:00,033 --> 01:54:04,171
We must prepare for a new age.

1202
01:54:04,171 --> 01:54:09,769
Silk mills must be financially
supported by banks.

1203
01:54:10,644 --> 01:54:16,743
If you love me, cooperate
with me for the company.

1204
01:54:17,651 --> 01:54:19,415
Try to understand.

1205
01:54:22,155 --> 01:54:27,685
We'll hear a baby crying,
see diapers hanging out...

1206
01:54:29,596 --> 01:54:34,159
Maybe it's a boy, who looks like you...

1207
01:54:35,702 --> 01:54:41,642
I'll buy you a cafe in Suwa. How about it?

1208
01:54:42,642 --> 01:54:46,113
The banker's daughter isn't charming.

1209
01:54:46,113 --> 01:54:49,174
I don't want to leave you.

1210
01:54:53,420 --> 01:54:56,151
Go to the doctor, will you?

1211
01:55:00,594 --> 01:55:05,065
I guess that settles everything.

1212
01:55:05,065 --> 01:55:10,504
Whether you decide to have the baby
or not, it's no longer my concern.

1213
01:55:11,037 --> 01:55:14,269
Don't say I'm responsible.

1214
01:55:15,275 --> 01:55:16,368
Wait!

1215
01:55:18,245 --> 01:55:20,976
I have something to tell you.

1216
01:55:22,315 --> 01:55:23,683
Kiku...

1217
01:55:23,683 --> 01:55:26,915
it's you who killed Kiku and Shinkichi.

1218
01:55:28,155 --> 01:55:32,959
It was you who stole the money from the safe.

1219
01:55:32,959 --> 01:55:38,231
If you say that again, you're dead!

1220
01:55:38,231 --> 01:55:41,568
Stop it!

1221
01:55:41,568 --> 01:55:46,131
You did an awful thing, young master!

1222
01:55:46,873 --> 01:55:50,310
You killed Kiku! You hurt Yuki!

1223
01:55:50,310 --> 01:55:52,438
What did they do to you?!

1224
01:55:54,614 --> 01:55:55,449
Mine!

1225
01:55:55,449 --> 01:56:01,855
If you reveal the truth, then
you'll be kicked out as well.

1226
01:56:09,596 --> 01:56:10,529
Mine.

1227
01:56:12,032 --> 01:56:13,091
Thank you.

1228
01:56:16,903 --> 01:56:18,496
Are you really leaving?

1229
01:56:22,342 --> 01:56:25,073
I lost. You won.

1230
01:56:26,646 --> 01:56:28,615
There's no winning or losing.

1231
01:56:30,650 --> 01:56:34,020
Is there anything I can do for you?

1232
01:56:34,020 --> 01:56:35,545
Don't pity me.

1233
01:56:36,556 --> 01:56:41,392
No. It's a problem for us all.

1234
01:56:48,134 --> 01:56:52,230
I'll have the baby in Adano.

1235
01:56:52,806 --> 01:56:57,005
Like my mother had me.

1236
01:56:58,211 --> 01:56:59,543
But...

1237
01:57:00,580 --> 01:57:02,515
I'm not like her.

1238
01:57:03,550 --> 01:57:09,717
I'll come back here with my
baby and work at a mill.

1239
01:57:10,590 --> 01:57:14,294
I'll spin silk better than you.

1240
01:57:14,294 --> 01:57:16,820
And I'll raise the baby.

1241
01:57:18,798 --> 01:57:19,766
Yuki.

1242
01:57:20,901 --> 01:57:21,891
I admire you.

1243
01:57:22,702 --> 01:57:25,297
You're a strong woman.

1244
01:57:28,341 --> 01:57:31,044
Have a nice baby.

1245
01:57:31,044 --> 01:57:32,376
It's my baby.

1246
01:57:32,979 --> 01:57:36,916
I won't let the mill beat me like Toki or Kiku.

1247
01:58:03,777 --> 01:58:05,746
Oh my goodness!

1248
01:58:06,947 --> 01:58:08,415
Pretty!

1249
01:58:20,560 --> 01:58:24,861
So pretty.

1250
01:58:26,199 --> 01:58:27,531
I'm so jealous.

1251
01:59:07,774 --> 01:59:12,178
I don't think I can eat this cake.

1252
01:59:12,178 --> 01:59:15,273
I actually want to throw it at the young master.

1253
01:59:16,549 --> 01:59:20,520
But a cake is a cake. Shall we eat?

1254
01:59:20,520 --> 01:59:22,422
I won't eat it.

1255
01:59:22,422 --> 01:59:23,754
But Mine...

1256
01:59:24,290 --> 01:59:25,417
We mustn't.

1257
01:59:27,127 --> 01:59:28,695
We shouldn't.

1258
01:59:28,695 --> 01:59:30,397
I won't eat it.

1259
01:59:30,397 --> 01:59:31,456
Me neither.

1260
01:59:36,136 --> 01:59:37,297
Me neither!

1261
02:00:03,596 --> 02:00:05,121
I won't die.

1262
02:00:06,032 --> 02:00:07,625
I won't die!

1263
02:00:52,112 --> 02:00:53,205
Here you go.

1264
02:00:57,417 --> 02:00:59,249
It's hot.

1265
02:01:00,286 --> 02:01:01,379
It's hot.

1266
02:01:06,259 --> 02:01:07,955
It was a boy.

1267
02:01:11,264 --> 02:01:18,797
I buried him near the bamboo shrub out there.

1268
02:01:30,650 --> 02:01:32,380
No...

1269
02:01:50,136 --> 02:01:52,401
Every year,

1270
02:01:53,039 --> 02:01:58,103
girls get pregnant and are sent home.

1271
02:01:59,546 --> 02:02:02,209
They have fatherless babies.

1272
02:02:02,916 --> 02:02:10,084
Bastard Pass is another name for this place.

1273
02:02:24,037 --> 02:02:27,373
RAW SILK MARKET COLLAPSES!

1274
02:02:27,373 --> 02:02:30,610
GREAT DEPRESSION IN AMERICA!

1275
02:02:30,610 --> 02:02:34,547
YOKOHAMA SILK MARKET
IN A STATE OF PANIC!

1276
02:02:34,814 --> 02:02:39,686
America! A financial panic has hit America!

1277
02:02:39,686 --> 02:02:41,654
That's right!

1278
02:02:41,654 --> 02:02:46,726
When America catches a cold, the
Japanese raw silk market gets pneumonia!

1279
02:02:46,726 --> 02:02:48,228
Yes, a collapse!

1280
02:02:48,228 --> 02:02:50,430
- Boss!
- What is it?

1281
02:02:50,430 --> 02:02:54,133
All canceled! Fifty bales of raw silk!

1282
02:02:54,133 --> 02:02:58,298
What?! Even Shinshu No.1?

1283
02:02:59,172 --> 02:03:03,109
Fifty bales of raw silk were canceled.

1284
02:03:03,109 --> 02:03:06,136
It's a crisis.

1285
02:03:06,846 --> 02:03:12,185
We must buy cocoons now,
or we can't keep the shop.

1286
02:03:12,185 --> 02:03:16,556
I need your cooperation.

1287
02:03:16,556 --> 02:03:22,829
If you don't want me to go bankrupt, help me.

1288
02:03:22,829 --> 02:03:25,460
Please.

1289
02:03:27,567 --> 02:03:28,830
Thank you.

1290
02:03:29,702 --> 02:03:31,671
I'll go to the bank.

1291
02:03:31,671 --> 02:03:32,468
Haruo.

1292
02:03:33,106 --> 02:03:35,337
I'm glad we have a banker as a relative.

1293
02:03:36,576 --> 02:03:39,445
Lunch time is cut by five minutes.

1294
02:03:39,445 --> 02:03:41,209
Eat quickly.

1295
02:03:46,552 --> 02:03:48,748
If you complain, you can quit!

1296
02:03:51,190 --> 02:03:55,862
We must survive by supplying the domestic
market until the American depression passes.

1297
02:03:55,862 --> 02:03:57,694
Hurry up!

1298
02:03:59,799 --> 02:04:01,097
Make haste!

1299
02:04:02,568 --> 02:04:03,831
Let's go!

1300
02:04:06,306 --> 02:04:10,971
SHINSHU NO.1 MARKS LOWEST PRICE!

1301
02:04:27,360 --> 02:04:30,262
ONE AFTER THE OTHER, SILK MILLS CLOSE!

1302
02:04:39,672 --> 02:04:40,970
Let's go!

1303
02:04:43,109 --> 02:04:44,744
Move your hands!

1304
02:04:44,744 --> 02:04:48,374
SILK MARKET IN CRISIS!
MILLS CLOSED IN SUWA!

1305
02:04:51,284 --> 02:04:52,582
Young master.

1306
02:04:53,720 --> 02:04:56,155
It was the same time twenty minutes ago.

1307
02:04:56,155 --> 02:05:00,024
Twenty minutes late at night,
twenty early in the morning.

1308
02:05:01,928 --> 02:05:04,090
You should know.

1309
02:05:04,764 --> 02:05:07,598
It's a crisis, use your brain!

1310
02:05:16,909 --> 02:05:20,038
Do you know about the clock?

1311
02:05:20,580 --> 02:05:22,081
What is it?

1312
02:05:22,081 --> 02:05:26,280
They adjust the clock 20 minutes earlier in
the morning and 20 minutes later at night.

1313
02:05:26,319 --> 02:05:27,687
Really?

1314
02:05:27,687 --> 02:05:29,722
They're stealing time!

1315
02:05:29,722 --> 02:05:31,858
I'm so tired.

1316
02:05:31,858 --> 02:05:35,294
My body won't survive at this rate.

1317
02:05:35,294 --> 02:05:38,531
We shouldn't be silent.

1318
02:05:38,531 --> 02:05:41,200
The mill owners consulted.

1319
02:05:41,200 --> 02:05:44,103
Otomatsu told me. It's true.

1320
02:05:44,103 --> 02:05:47,369
Don't chatter when you work!

1321
02:05:51,344 --> 02:05:52,243
Mine!

1322
02:05:53,413 --> 02:05:55,715
The thread is cut!

1323
02:05:55,715 --> 02:05:56,842
I'm sorry.

1324
02:05:57,450 --> 02:05:58,941
Don't be lazy!

1325
02:06:01,421 --> 02:06:02,582
Kuroki!

1326
02:06:03,256 --> 02:06:04,349
Otomatsu!

1327
02:06:06,225 --> 02:06:09,896
Do you let them sleep as they work?!

1328
02:06:09,896 --> 02:06:11,057
I'm sorry.

1329
02:06:15,201 --> 02:06:17,470
You're supposed to be an expert!

1330
02:06:17,470 --> 02:06:18,904
I'll wake you up!

1331
02:06:19,772 --> 02:06:23,334
Damn you! I'll teach you a lesson!

1332
02:06:27,013 --> 02:06:30,183
What are you waiting for? Work!

1333
02:06:30,183 --> 02:06:34,382
Otomatsu! Keep your eyes
on them so they work!

1334
02:06:35,254 --> 02:06:37,155
What are you doing?!

1335
02:06:38,658 --> 02:06:40,957
Come on! What are you doing?

1336
02:07:02,281 --> 02:07:06,219
The young master is a monster.

1337
02:07:06,219 --> 02:07:07,414
It's true.

1338
02:07:07,854 --> 02:07:09,088
Are you all right?

1339
02:07:09,088 --> 02:07:10,283
It's nothing.

1340
02:07:13,226 --> 02:07:15,024
My body aches.

1341
02:07:17,363 --> 02:07:18,387
Mine.

1342
02:07:19,198 --> 02:07:21,133
Are you all right?

1343
02:07:22,235 --> 02:07:24,337
She has a fever!

1344
02:07:24,337 --> 02:07:26,873
I'll bring some water!

1345
02:07:26,873 --> 02:07:28,741
I'll ask for medicine!

1346
02:07:28,741 --> 02:07:29,731
Okay, go.

1347
02:07:33,179 --> 02:07:37,913
Don't worry. Everybody's tired.

1348
02:07:42,889 --> 02:07:44,457
Hurry up!

1349
02:07:44,457 --> 02:07:46,688
Make haste!

1350
02:07:55,968 --> 02:07:57,129
Hurry!

1351
02:08:14,320 --> 02:08:15,754
Come on!

1352
02:08:18,191 --> 02:08:19,454
Keep your hands busy!

1353
02:08:51,591 --> 02:08:52,820
Hurry up!

1354
02:08:53,993 --> 02:08:55,586
Hurry! Come on!

1355
02:09:00,733 --> 02:09:04,226
Hurry up! Faster!

1356
02:09:09,976 --> 02:09:11,644
Make haste!

1357
02:09:11,644 --> 02:09:13,045
Hurry up!

1358
02:09:13,045 --> 02:09:15,105
Come on, hurry!

1359
02:09:27,293 --> 02:09:31,189
Mine is...!

1360
02:09:36,202 --> 02:09:40,003
Mine is ill. Take her home.

1361
02:10:19,078 --> 02:10:21,104
KEEP OUT

1362
02:12:27,973 --> 02:12:30,408
Get well soon.

1363
02:13:19,325 --> 02:13:22,090
Thank you, everyone.

1364
02:13:55,561 --> 02:13:57,363
Mine worked hard.

1365
02:13:57,363 --> 02:13:59,423
My compliments.

1366
02:14:03,402 --> 02:14:05,667
Accept it.

1367
02:14:08,140 --> 02:14:11,143
I came to see my sister. Now let me see her.

1368
02:14:11,143 --> 02:14:12,177
Good morning.

1369
02:14:12,177 --> 02:14:15,079
Take him to Mine.

1370
02:14:16,415 --> 02:14:20,182
Accountant, note the expense of ten yen.

1371
02:14:20,953 --> 02:14:23,389
What about her pay?

1372
02:14:23,389 --> 02:14:27,918
She hasn't worked since spring.

1373
02:14:28,861 --> 02:14:32,932
We paid a lot for the doctor and
her medicine. She cost us a lot.

1374
02:14:32,932 --> 02:14:36,302
Still, we must give her some.

1375
02:14:36,302 --> 02:14:38,931
No. We can't give her anything.

1376
02:14:40,272 --> 02:14:42,571
KEEP OUT

1377
02:15:04,563 --> 02:15:06,031
An...

1378
02:15:18,844 --> 02:15:20,112
Mine...

1379
02:15:20,112 --> 02:15:21,205
You...

1380
02:15:22,915 --> 02:15:25,214
I'm glad to see you.

1381
02:15:27,019 --> 02:15:29,887
Don't worry. I'm here.

1382
02:15:31,657 --> 02:15:33,489
How's Father?

1383
02:15:34,526 --> 02:15:36,061
Fine.

1384
02:15:36,061 --> 02:15:38,155
Mother's fine too.

1385
02:15:40,866 --> 02:15:42,596
I want to go home.

1386
02:15:48,040 --> 02:15:49,804
I want to go to Hida.

1387
02:15:51,844 --> 02:15:56,714
Let's go home. Come with me.

1388
02:16:11,897 --> 02:16:13,160
What'll we do?

1389
02:16:14,967 --> 02:16:15,991
Hana.

1390
02:16:28,213 --> 02:16:29,010
Hana!

1391
02:16:34,620 --> 02:16:37,356
Going to the toilet again?

1392
02:16:37,356 --> 02:16:39,450
Let us see Mine off.

1393
02:16:40,059 --> 02:16:42,795
Let us say goodbye to her!

1394
02:16:42,795 --> 02:16:44,930
Please!

1395
02:16:44,930 --> 02:16:46,899
What are you saying?

1396
02:16:48,233 --> 02:16:49,758
Go back to work!

1397
02:16:54,006 --> 02:16:57,443
Don't leave your post while you're working!

1398
02:16:57,443 --> 02:16:59,211
Hana!

1399
02:16:59,211 --> 02:17:01,578
I won't let you do as you please during work!

1400
02:17:02,715 --> 02:17:03,580
Hana!

1401
02:17:11,323 --> 02:17:13,025
Young master!

1402
02:17:13,025 --> 02:17:15,494
Let us see Mine off!

1403
02:17:15,494 --> 02:17:20,455
We didn't nurse her. At least let us see her off!

1404
02:17:31,176 --> 02:17:32,200
Listen up!

1405
02:17:32,778 --> 02:17:36,014
Forget about Mine Masai from now on!

1406
02:17:36,014 --> 02:17:40,475
You're human silk machines!

1407
02:17:41,653 --> 02:17:44,555
If you can't work, you'll be junked!

1408
02:17:45,324 --> 02:17:47,350
That's a machine's fate!

1409
02:17:50,195 --> 02:17:54,758
Thank you, sir.

1410
02:17:55,267 --> 02:17:58,066
Come back when you get well.

1411
02:17:58,804 --> 02:18:00,272
Take care of yourself.

1412
02:18:53,192 --> 02:18:54,319
Enough?

1413
02:20:17,476 --> 02:20:20,275
We'll stay here. I'm sorry it's a place like this.

1414
02:20:23,482 --> 02:20:25,417
I don't need an inn.

1415
02:20:30,722 --> 02:20:34,386
I want to go home quickly.

1416
02:20:42,034 --> 02:20:45,095
Of course. Let's.

1417
02:20:51,043 --> 02:20:52,244
Mine.

1418
02:20:52,244 --> 02:20:53,769
Get some sleep.

1419
02:20:54,980 --> 02:20:58,439
I'll watch the fire all night.

1420
02:22:15,494 --> 02:22:20,364
Every time you crossed Nomugi,
the statue was in snow.

1421
02:22:21,900 --> 02:22:22,833
Drink.

1422
02:22:23,402 --> 02:22:24,131
Here.

1423
02:22:32,310 --> 02:22:33,369
An.

1424
02:22:34,079 --> 02:22:34,910
Yes?

1425
02:22:39,017 --> 02:22:40,178
Thank you.

1426
02:22:41,053 --> 02:22:42,487
What are you talking about?

1427
02:22:44,189 --> 02:22:48,058
It's been a long time since you
crossed the pass on my back.

1428
02:23:04,042 --> 02:23:06,409
Mine, pull yourself together.

1429
02:23:07,279 --> 02:23:10,272
Father and Mother are waiting.

1430
02:23:13,952 --> 02:23:15,079
Yes.

1431
02:23:27,332 --> 02:23:30,632
During the fall Nomugi
Pass has a pretty nice view.

1432
02:23:34,272 --> 02:23:35,296
Look.

1433
02:23:51,923 --> 02:23:53,585
I can see Hida.

1434
02:23:57,229 --> 02:23:59,323
I can see Hida!

1435
02:24:02,601 --> 02:24:03,899
An...

1436
02:24:05,504 --> 02:24:06,597
An...

1437
02:24:08,073 --> 02:24:12,943
I'm back in Hida!

1438
02:24:16,281 --> 02:24:20,412
I'm back home!

1439
02:24:21,853 --> 02:24:24,584
You're almost home.

1440
02:24:27,025 --> 02:24:28,357
They're waiting for you.

1441
02:24:52,984 --> 02:24:53,747
Mine.

1442
02:24:56,254 --> 02:24:57,085
Mine!

1443
02:24:59,724 --> 02:25:00,657
Mine!

1444
02:25:06,231 --> 02:25:06,994
Mine...

1445
02:25:07,532 --> 02:25:09,000
Don't die.

1446
02:25:29,354 --> 02:25:31,186
When was it?

1447
02:25:33,158 --> 02:25:35,252
I told you...

1448
02:25:35,927 --> 02:25:40,490
Your second life would be a long one.

1449
02:25:41,299 --> 02:25:43,063
I congratulated you.

1450
02:25:45,270 --> 02:25:50,834
You were a shinko then.

1451
02:25:52,644 --> 02:25:55,671
You were lovable and pretty.

1452
02:25:59,851 --> 02:26:02,252
Your hair style suited you.

1453
02:26:04,189 --> 02:26:07,318
Why did you die?

1454
02:26:10,862 --> 02:26:13,231
Before you reached the age of twenty,

1455
02:26:13,231 --> 02:26:15,063
before you got married?

1456
02:26:21,473 --> 02:26:26,537
You've made me into a liar.

1457
02:26:29,547 --> 02:26:34,815
You could have lived to be eighty or ninety.

1458
02:26:38,723 --> 02:26:42,091
Look at her.

1459
02:26:49,067 --> 02:26:52,128
It's as if she's smiling at me.

1460
02:26:53,571 --> 02:26:54,402
Right?

1461
02:26:58,510 --> 02:27:00,979
She's a lovely girl even when she's dead.

1462
02:27:04,349 --> 02:27:06,545
Mine!

1463
02:27:07,952 --> 02:27:10,649
Mine!

1464
02:27:21,900 --> 02:27:24,597
Mine's dead!

1465
02:27:25,270 --> 02:27:28,672
She died at Nomugi Pass!

1466
02:27:34,312 --> 02:27:35,940
Mine's dead.

1467
02:27:48,827 --> 02:27:50,090
What's the matter?

1468
02:27:50,729 --> 02:27:53,064
- Are you crazy?
- Let us go!

1469
02:27:53,064 --> 02:27:55,200
Make them go back to work!

1470
02:27:55,200 --> 02:27:57,260
- Everyone, get back to you posts!
- Let us go!

1471
02:27:58,903 --> 02:28:00,462
Stop it!

1472
02:28:04,976 --> 02:28:06,672
Stop it!

1473
02:28:48,253 --> 02:28:49,346
Mine.

1474
02:28:50,922 --> 02:28:52,117
I'm sorry.

1475
02:28:53,558 --> 02:28:55,550
In the last silk tests,

1476
02:28:56,194 --> 02:29:00,222
Hana and I passed the examination.

1477
02:29:06,638 --> 02:29:08,300
Me too!

1478
02:29:17,582 --> 02:29:20,177
Hey! What are you doing?

1479
02:29:24,355 --> 02:29:25,755
You!

1480
02:29:28,059 --> 02:29:29,083
Otomatsu!

1481
02:29:33,498 --> 02:29:34,227
Quickly.

1482
02:30:10,468 --> 02:30:12,437
Sada, you too?

1483
02:30:17,609 --> 02:30:18,633
Sada!

1484
02:30:54,679 --> 02:30:56,714
MEIJI 43 (1910)

1485
02:30:56,714 --> 02:30:59,017
MEIJI 43 (1910)
<i>The year after Mine died,</i>

1486
02:30:59,017 --> 02:30:59,384
<i>The year after Mine died,</i>

1487
02:30:59,384 --> 02:31:05,223
<i>the economy in America improved, and the</i>
<i>silk market in New York was resuscitated.</i>

1488
02:31:05,223 --> 02:31:09,694
<i>The Yokohama market</i>
<i>recovered from the depression.</i>

1489
02:31:09,694 --> 02:31:16,931
<i>And Japan was about to be recognized as</i>
<i>the world's greatest exporter of raw silk.</i>

1490
02:31:51,302 --> 02:32:01,301
<i>Small life walks</i>

1491
02:32:01,646 --> 02:32:11,645
<i>A teardrop freezes again</i>

1492
02:32:11,990 --> 02:32:21,024
<i>History will eventually teach us</i>

1493
02:32:22,066 --> 02:32:32,065
<i>That happiness can't be found</i>

1494
02:32:32,510 --> 02:32:42,352
<i>Even then, a small life walks</i>

1495
02:32:44,122 --> 02:32:52,063
<i>Happiness is the East of Nomugi Pass</i>

1496
02:32:52,063 --> 02:32:57,335
<i>Even if the mountains are high</i>

1497
02:32:57,335 --> 02:33:02,240
<i>Even if the valleys are low</i>

1498
02:33:02,240 --> 02:33:07,445
<i>Even if the road is faraway</i>

1499
02:33:07,445 --> 02:33:12,713
<i>Even if the dream is cut short</i>

1500
02:33:18,489 --> 02:33:20,391
NOMUGI PASS

1501
02:33:20,391 --> 02:33:27,821
NOMUGI PASS
THE END


